SCRUTATIO

Domenica, 22 febbraio 2026 - Cattedra di San Pietro ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 13


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Quand'io parlassi le lingue degli uomini, e degli Angeli, se non ho la carità, sono come un bronzo suonante, o un cembalo squillante.1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий.
2 E quando avessi la profezia, e intendessi tutti i misterj, e tutto lo scibile: e quando avessi tutta la fede, talmente, che trasportassi le montagne, se non ho la carità, sono un niente.2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто.
3 E quando distribuissi in nudrimento de' poveri tutte le mie facoltà, e quando sacrificassi il mio corpo ad esser bruciato, se non ho la carità nulla mi giova.3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4 La carità è paziente, e benefica: la carità non è astiosa, non è insolente, non si gonfia,4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5 Non è ambiziosa, non cerca il proprio interesse, non si muove ad ira, non pensa male,5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6 Non gode dell'ingiustizia, ma fa suo godimento del godimento della verità:6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 A tutto s'accommoda, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8 La carità mai vien meno: ma le profezie passeranno, e cesseranno le lingue, e la scienza sarà abolita.8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9 Imperocché imperfettamente conosciamo, e imperfettamente profetiamo.9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10 Venuto poi che sia quello, che è perfetto, sarà rimosso quello, che è imperfetto.10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11 Allorché io ero bambino, parlava da bambino, aveva gusti da bambino, pensava da bambino. Divenuto poi uomo, ho mandato via quelle cose, che erano da bambino.11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12 Veggiamo adesso a traverso di uno specchio, per enimma: allora poi faccia a faccia. Ora conosco in parte: allora poi conoscerò in quel modo stesso, ond'io son pur conosciuto.12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13 Ora poi resta la fede, la speranza, la carità, queste tre cose: la più grande però di queste è la carità.13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.