| 1 Quand'io parlassi le lingue degli uomini, e degli Angeli, se non ho la carità, sono come un bronzo suonante, o un cembalo squillante. | 1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий. |
| 2 E quando avessi la profezia, e intendessi tutti i misterj, e tutto lo scibile: e quando avessi tutta la fede, talmente, che trasportassi le montagne, se non ho la carità, sono un niente. | 2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто. |
| 3 E quando distribuissi in nudrimento de' poveri tutte le mie facoltà, e quando sacrificassi il mio corpo ad esser bruciato, se non ho la carità nulla mi giova. | 3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. |
| 4 La carità è paziente, e benefica: la carità non è astiosa, non è insolente, non si gonfia, | 4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, |
| 5 Non è ambiziosa, non cerca il proprio interesse, non si muove ad ira, non pensa male, | 5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, |
| 6 Non gode dell'ingiustizia, ma fa suo godimento del godimento della verità: | 6 не радуется неправде, а сорадуется истине; |
| 7 A tutto s'accommoda, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. | 7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. |
| 8 La carità mai vien meno: ma le profezie passeranno, e cesseranno le lingue, e la scienza sarà abolita. | 8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
| 9 Imperocché imperfettamente conosciamo, e imperfettamente profetiamo. | 9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; |
| 10 Venuto poi che sia quello, che è perfetto, sarà rimosso quello, che è imperfetto. | 10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. |
| 11 Allorché io ero bambino, parlava da bambino, aveva gusti da bambino, pensava da bambino. Divenuto poi uomo, ho mandato via quelle cose, che erano da bambino. | 11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. |
| 12 Veggiamo adesso a traverso di uno specchio, per enimma: allora poi faccia a faccia. Ora conosco in parte: allora poi conoscerò in quel modo stesso, ond'io son pur conosciuto. | 12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. |
| 13 Ora poi resta la fede, la speranza, la carità, queste tre cose: la più grande però di queste è la carità. | 13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. |