| 1 Imperocchè non voglio, che voi ignoriate, o fratelli, come i padri nostri furono tutti sotto quella nuvola, e tutti passarono per quel mare; | 1 Не хочу бо, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, що всі перейшли через море, |
| 2 E tutti furono battezzati per Mosè nella nube, e nel mare: | 2 що всі христились у Мойсея, у хмарі та в морі, |
| 3 E tutti mangiarono dello stesso cibo spirituale, | 3 що всі їли ту саму духовну страву, |
| 4 E tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: (or bevevano della pietra spirituale, che gli accompagnava: e quella pietra era Cristo). | 4 що всі пили те саме духовне питво, бо пили з духовної, що йшла за ними, скелі — скеля ж був Христос. |
| 5 Ma non a favore de' più di essi fu il beneplacito di Dio: conciossiachè furono messi per terra nel deserto. | 5 Одначе, багато з них були не боговгодні, тому вони й полягли в пустині. |
| 6 E queste cose erano figure di noi, affinchè non desideriamo cose cattive, come quegli desiderarono: | 6 А сталося це, щоб нам бути прикладом, щоб ми лихого не пожадали, як вони пожадали. |
| 7 Né siate adoratori degli idoli, come alcuni di loro, conforme sta scritto: si adagiò il popolo per mangiare, e bere, e si alzarono per tripudiare. | 7 Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.» |
| 8 Né fornichiamo, come alcuni di essi, fornicarono, e ne peri in un sol giorno ventitre mila. | 8 Ані не чинім розпусти, як деякі з них чинили, і полягло їх за один день двадцять три тисячі. |
| 9 Né tentiamo Cristo: come alcuni di loro lo tentarono, e furono uccisi da' serpenti. | 9 Ані не спокушаймо Господа, як деякі з них спокушали, то й від гадюк загинули. |
| 10 Né mormorate, come alcuni di loro mormorarono, e furono spersi dallo sterminatore. | 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, то й від губителя загинули. |
| 11 Or queste cose tutte accadevan loro in figura: e sono state scritte per avvertimento di noi, ai quali è venuta la fine de' secoli. | 11 Та все це сталося з ними як приклад; написано ж на науку нам, що дійшли до повноти віків. |
| 12 Per la qual cosa chi si crede di star in piedi, badi di non cadere. | 12 Тож, коли комусь здається, що він стоїть, нехай уважає, щоб не впав. |
| 13 Non vi ha sorpreso tentazione se non umana: ma fedele è Dio, il quale non permetterà, che voi siate tentati oltre il vostro potere, ma darà con la tentazione il profitto, affinchè possiate sostenere. | 13 Вас не спостигла ще спокуса понад людську силу. Бог вірний: він не допустить, щоб вас спокушувано над вашу спроможність, але разом із спокусою дасть вам змогу її перенести. |
| 14 Per la qual cosa, diletti miei, fuggite l'idolatria: | 14 Тому, мої улюблені, втікайте від ідолопоклонства. |
| 15 Parlo come a persone intelligenti, giudicate voi di quel, ch'io dico. | 15 Я вам говорю як розумним: судіть ви самі, що кажу. |
| 16 Il calice della benedizione, cui noi benediciamo, non è egli comunicazione del sangue di Cristo? E il pane,che noi spezziamo, non è egli comunicazione del corpo del Signore? | 16 Чаша благословення, що ми благословляємо, хіба не є причастям Христової крови? Хліб, що ламаємо, не є причастям Христового тіла? |
| 17 Dappoiché un pane solo, un solo corpo siamo noi molti, quanti di quel solo pane partecipiamo. | 17 Тому, що один хліб, — нас багато становить одне тіло, бо всі ми беремо участь у одному хлібі. |
| 18 Mirate Israele carnale: non è egli vero, che quegli, che mangiano dell'ostia, hanno comunione coll'altare? | 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що їдять жертви, не спільники з жертовником? |
| 19 Che dico io adunque? Che sia qualche cosa l'immolato agli idoli? o che qualche cosa sia l'idolo? | 19 Що хочу цим сказати? Невже ідольська жертва є чимось? Або ідол є чимсь? |
| 20 Ma quello, che le genti immolano, lo immolano ai demonj, e non a Dio. Non voglio che voi siate consorti de' demonj: voi non potete bere il calice del Signore, ed il calice de' demonj. | 20 Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів. |
| 21 Non potete partecipare alla mensa del Signore, e alla mensa de' demonj. | 21 Не можете пити чаші Господньої і чаші бісівської; не можете бути учасниками столу Господнього і столу бісівського. |
| 22 Provochiam noi a emulazione il Signore? Siamo forse di lui più forti? Tutto mi è permesso, ma non tutto è spediente. | 22 Чи будемо ж ми гнівити Господа? Чи ми — міцніші від нього? |
| 23 Tutto mi è permesso, ma non tutto è di edificazione. | 23 Усе дозволене, але не все корисне; усе дозволене, але не все будує. |
| 24 Niuno cerchi quel, che torna a lui, ma ognuno quel che torna per gli altri. | 24 Ніхто хай не шукає для себе користи, лише — для другого. |
| 25 Tutto quello, che si vende al macello, mangiatelo senza cercar altro per riguardo della coscienza. | 25 Їжте все, що на торговиці продається, нічого не розпитуючися заради сумління; |
| 26 Conciossiachè del Signore è la' terra, e quello, che la riempie. | 26 Господня бо земля та її повнота. |
| 27 Che se alcuno degli infedeli vi invita a cena, e vi piace di andare: mangiate di tutto quello, che vi è posto davanti, senza cercar altro per riguardo della coscienza. | 27 Як хтось із невіруючих вас запросить і ви згодилися піти, їжте все, що покладуть перед вами, нічого не розпитуючися заради сумління. |
| 28 Che se uno diravvi: questo è stato immolato agli idoli: non ne mangiate per riguardo a colui, che vi ha avvertito, e per riguardo della coscienza: | 28 Але як хтось вам скаже: «Це було жертвоване ідолам!» — не їжте з-за того, хто попередив вас і сумління; |
| 29 Della coscienza, dico, non tua, ma di quell'altro. Imperocché per qual motivo la mia libertà è condannata dalla coscienza altrui? | 29 сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням? |
| 30 E se io partecipo di una grazia, e perché si dice male di me per cosa, di cui rendo grazie? | 30 Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую? |
| 31 O mangiate adunque, o beviate, o facciate altra cosa: tutto fate a gloria di Dio. | 31 Чи ви, отже, їсте, чи п’єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу! |
| 32 Non siate d'inciampo né a' Giudei, né a' Gentili, nè alla Chiesa di Dio: | 32 Не будьте причиною спокуси ні для юдеїв, ні для поган, ні для Божої Церкви. |
| 33 Siccome io pure in tutto mi adatto a tutti, non cercando la mia utilità, ma quella di molti, affinchè siano salvi. | 33 Отак і я сам намагаюся догодити всім у всьому, не шукаючи для себе користи, лише для багатьох, щоб спаслися. |