| 1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua: | 1 Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха. |
| 2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo. | 2 І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу. |
| 3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici: | 3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох, |
| 4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani. | 4 і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати. |
| 5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro. | 5 Зраділи ті й згодилися дати йому гроші. |
| 6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani. | 6 І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу. |
| 7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху. |
| 8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua. | 8 Ісус послав Петра та Йоана «Ідіть», — сказав, — «та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.» |
| 9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo? | 9 Вони його спитали «Де хочеш, щоб ми приготували» |
| 10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà, | 10 Він відповів їм «Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде, |
| 11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli? | 11 і скажіть господареві дому Учитель тобі каже Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху |
| 12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate. | 12 І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.» |
| 13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua. | 13 Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху. |
| 14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli: | 14 І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним. |
| 15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione. | 15 І він до них промовив «Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати, |
| 16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio. | 16 бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.» |
| 17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi: | 17 І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив «Візьміть її і поділіться між собою, |
| 18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto. | 18 бо, кажу вам Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.» |
| 19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. | 19 І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив «Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.» |
| 20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà. | 20 Так само чашу по вечері, кажучи «Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається. |
| 21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa. | 21 Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною. |
| 22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito. | 22 Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.» |
| 23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto. | 23 І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити. |
| 24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore. | 24 Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого. |
| 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori. | 25 Ісус сказав їм «Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться. |
| 26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve. | 26 Не так хай буде з вами! А навпаки більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга. |
| 27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve. | 27 Хто бо більший Той, що за столом, чи той, що служить Хіба не той, що за столом Та, проте, я між вами як той, що служить. |
| 28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni. | 28 Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах, |
| 29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio, | 29 і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій, |
| 30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele. | 30 щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля. |
| 31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano: | 31 О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю, |
| 32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli. | 32 та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.» |
| 33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte. | 33 «Господи», — сказав Петро до нього, — «з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.» |
| 34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro: | 34 А Ісус мовив «Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.» |
| 35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla? | 35 Далі сказав їм «Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало» |
| 36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada. | 36 «Нічого», — відповіли. Він же до них промовив «А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч. |
| 37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento. | 37 Кажу вам Має сповнитись на мені, що написане Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.» |
| 38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più. | 38 Вони казали «Господи! Ось два мечі тут.» А він відповів їм «Досить!» |
| 39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono. | 39 Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні. |
| 40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione. | 40 Якже прибув на місце, він сказав їм «Моліться, щоб не ввійти в спокусу.» |
| 41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava, | 41 І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися |
| 42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua. | 42 «Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!» |
| 43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente. | 43 Тоді з’явився йому ангел з неба, що підкріплював його. |
| 44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra. | 44 Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю. |
| 45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza. | 45 Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку. |
| 46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione. | 46 І сказав їм «Чого спите Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!» |
| 47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo. | 47 Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати. |
| 48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo? | 48 А Ісус сказав до нього «Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина» |
| 49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada? | 49 Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом «Господи, чи не вдарити нам мечем» |
| 50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro. | 50 І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо. |
| 51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò. | 51 Ісус озвався «Лишіть но!» І доторкнувшися до вуха, він зцілив його. |
| 52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone? | 52 Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього «Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями! |
| 53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre. | 53 Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.» |
| 54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana. | 54 Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека. |
| 55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi. | 55 І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними. |
| 56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui. | 56 Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже «І цей з ним був!» |
| 57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco. | 57 А він відрікся, кажучи «Не знаю його, жінко!» |
| 58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono. | 58 Та трохи згодом другий, побачивши його «І ти з них», — каже. Але Петро відповів «Ні, чоловіче!» |
| 59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo. | 59 А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати «Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!» |
| 60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò. | 60 Петро озвавсь «Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.» І зараз, як він говорив ще, заспівав півень. |
| 61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. | 61 І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав «Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.» |
| 62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente. | 62 І, вийшовши звідти, заплакав гірко. |
| 63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse. | 63 Тим часом люди, що держали його, б’ючи його, над ним знущалися |
| 64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso? | 64 і, накривши, питали його «Пророкуй, хто той, що вдарив тебе» |
| 65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui. | 65 І багато іншого, глузуючи, говорили на нього. |
| 66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi. | 66 Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій |
| 67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete: | 67 і казали «Коли ти — Христос, скажи нам.» Він відповів їм «Коли скажу вам, ви не повірите; |
| 68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà. | 68 а якщо вас спитаю, ви не відповісте. |
| 69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio. | 69 Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.» |
| 70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono. | 70 А всі сказали «То, значить, ти Син Божий» Він сказав до них «Самі ж кажете, що я.» |
| 71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca. | 71 «Навіщо нам ще свідки», — сказали ті, — «самі ми чули з уст його.» |