| 1 E avvenne, che in un di quei giorni, mentre egli insegnava al popolo nel tempio, ed evangelizzava, si radunarono i principi de' sacerdoti, e gli Scribi con i seniori. | 1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2 E preser a dirgli: Spiegaci, con quale autorità fai tu queste cose: o chi sia, che ha dato a te tale autorità? | 2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3 Ma Gesù rispose, e disse loro: Vi farò ancor io una interrogazione. Rispondete a me: | 3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4 Il battesimo di Giovanni veniva egli dal cielo, o dagli uomini? | 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5 Ma essi ruminavano dentro di se, dicendo: Se diciamo, dal cielo, ei risponderà: Perché dunque non avete creduto a lui? | 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6 Se poi diremo, dagli uomini, il popolo tutto ci lapiderà: perché è persuaso, che Giovanni era profeta. | 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7 E risposer, che non sapevano, di dove fosse. | 7 И отвечали: не знаем откуда. |
| 8 E Gesù disse loro: Nemmen io dico a voi, con quale autorità fo queste cose. | 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9 E principiò a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e la diede in affitto a vignaiuoli: ed egli stette per molto tempo in lontan paese. | 9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10 E a suo tempo mandò un servo a' vignaiuoli, perché gli desser de' frutti della vigna. Ma questi lo batterono, e lo rimandarono con le mani vuote. | 10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11 E seguitò a mandare un altra servo. Ma quegli avendo battuto anche questo, e fattagli vergogna, lo rimandorono con le mani vote. | 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12 E si rifece da capo a mandare il terzo: ed essi ferirono, e cacciaron via anche questo. | 12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13 Disse allora il padrone della vigna: Che farò io? Manderò il mio figliuolo diletto: forse quando lo vedranno, gli porteranno rispetto. | 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14 Ma i vignaiuoli veduto che l'ebbero, la discorsero tra di loro, e disaero: Questo è l'erede, ammazziamolo, perché nostra sia l'eredità. | 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15 E cacciatolo fuora della vigna, lo ammazzarono. Che farà adunque di costro il padrone della vigna? | 15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16 Verrà, e sterminerà questi vignaiuoli, e darà la vigna ad altri. La qual cosa quegli avendo udita, dissero: Non sia mai questo. | 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17 Egli però miratili fissamente disse: Che è adunque quel, che sta scritto: La pietra rigettata da coloro, che fabbricavano, è divenuta testata dell'angolo? | 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18 Chiunque cadrà sopra tal pietra, si fracasserà: e sopra cui ella cadrà, lo stritolerà. | 18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano di mettergli le mani indosso in quel punto medesimo: ma ebber paura del popolo; imperocché compresero, che questa parabola l'aveva detta per loro. | 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20 E stando in aguato, mandarono degli emissarj, i quali si fingessero uomini religiosi, per avvilupparlo in discorsi, a fin di metterlo nelle mani del principato, e della podestà, del preside. | 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21 Costoro lo interrogarono e dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu parli, e insegni dirittamente: e non hai rispetti umani; ma la via di Dio dimostri con verità: | 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22 E egli lecito a noi di dare il tributo a Cesare, sì, o no? | 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23 Ma Gesù conoscendo la loro furberia, disse loro: Perché mi tentate voi? | 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24 Fatemi vedere un denaro. Di chi è l'immagine, e l'iscrizione, che questo porta?. Gli risposer: Di Cesare. | 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25 Ed ci disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. | 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26 E non poterono intaccare le sue parole dinanzi al popolo: e ammirati della sua risposta si tacquero. | 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27 E si fecer innanzi alcuni de' Sadducei, i quali negano, che siavi risurrezione, e gli fecero un quesito, | 27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28 Dicendo: Maestro, ha lasciato a noi scritto Mosé, che ove venga a morire ad alcuno un fratello ammogliato, che sia senza figliuoli, il fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. | 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29 Egli erano adunque sette fratelli: e il primo prese moglie, e mori senza figliuoli; | 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30 E il secondo sposò la donna, e mori anch' egli senza figliuoli. | 30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31 E il terzo la sposò. E il simil fecero tutti gli altri, e non lasciaron figliuoli, e morirono. | 31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32 Mori dopo di tutti anche la donna. | 32 после всех умерла и жена; |
| 33 Nella risurrezione adunque chi di essi avralla in moglie? Conciossiaché ella è stata moglie di tutti sette. | 33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34 E Gesù disse loro: Tra i figliuoli di questo secolo vi è moglie, e marito: | 34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35 Ma coloro, che saran giudicati degni di quell'altro secolo, e di risorger da morte, né si ammogliano, né si maritano: | 35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36 Conciossiaché non potranno più morire: perché sono simili agli Angeli, e sono figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. | 36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37 Che poi siano per risuscitare i morti, dimostrollo anche Mosè presso al roveto, chiamando il Signore il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio di Giacobbe. | 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38 Or ei non è il Dio de' morti, ma de' vivi: imperocché per lui tutti sono vivi. | 38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39 E alcuni degli Scribi preser la parola, e gli dissero: Maestro, hai parlato bene. | 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40 E nissuno più ardiva di interrogarlo. | 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41 Ma egli disse loro: Come mai dicono, che il Cristo sia figliuolo di David? | 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42 E lo stesso Davidde dice nel libro de' Salmi: il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, | 42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43 Sino a tanto che io metta i tuoi nemici quale sgabello a' tuoi piedi. | 43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44 Davidde adunque lo chiama Signore: e come è egli suo figliuolo? | 44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45 E a sentita di tutto il popolo disse a' suoi discepoli: | 45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46 Guardatevi dagli Scribi, i quali vogliono camminare in lunghe vesti, e amano di essere salutati nel foro, e di avere le prime sedie nelle sinagoghe, e i primi posti ne' conviti: | 46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47 I quali col pretesto di lunghe orazioni divoran le case delle vedove. Costoro incorreranno più rigorosa condanna. | 47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |