| 1 E avvenne, che essendo Gesù entrato in giorno di sabato nella casa di uno de' principali Farisei per ristorarsi, questi gli tenevano gli occhi addosso. | 1 Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали. | 
| 2 Ed eccoti che un certo uomo idropico se gli pose davanti. | 2 Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку. | 
| 3 E Gesù prese a dire, ai dottori della legge, e ai Farisei: E egli lecito di risanare in giorno di sabato? | 3 Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав «Чи вільно зціляти в суботу, чи ні» | 
| 4 Ma quegli si tacquero. Ed egli toccatolo lo risanò, e rimandollo: | 4 Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив. | 
| 5 E soggiunse, e disse loro: Chi di voi, se gli è caduto l'asino, o il bue nel pozzo, non lo trae subito fuora in giorno di sabato? | 5 До них же промовив  «Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде  в колодязь, не витягне його негайно в день суботній» | 
| 6 Né a tali cose potevano replicargli. | 6 І вони не могли нічого йому на це відповісти. | 
| 7 Disse ancora a' convitali una parabola, osservando com'ei si pigliavano i primi posti, dicendo loro: | 7 Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу | 
| 8 Quando sarai invitato a nozze, non ti mettere a sedere nel primo posto, perché a sorte non sia stato invitato da lui quacheduno più degno di te; | 8 «Як хтось покличе тебе  на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува,  не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе, | 
| 9 E quegli, che ha invitato te, e lui, venga a dirti: Cedi a questo il luogo: onde allora tu cominci a star con vergogna nell'ultimo posto: | 9 і той, хто тебе  і його закликав, не підійшов і не сказав  до тебе Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі  з соромом посісти останнє місце. | 
| 10 Ma quando sarai invitato, va a metterti nell'ultimo luogo: affinchè venendo, chi ti ha invitato, ti dica: Amico, vieni più in su. Ciò allora ti sia d'onore presso tutti i convitati: |  | 
| 11 Imperocché chiunque si innalza, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà innalzato. |  | 
| 12 Diceva di più a colui, che lo aveva invitato: Quando farai qualche pranzo, o cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i parenti, né i ricchi viccini: perché a sorte ancor essi non invitino te, e ti sia renduto il contraccambio: | 12 Він сказав також тому,  що його покликав «Коли справляєш обід або вечерю, не клич  твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів  багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили  й не було тобі відплати; | 
| 13 Ma quando fai qualche festino, chiama i poveri, gli stroppiati, gli zoppi, e ciechi: | 13 але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих. | 
| 14 E sarai fortunato, perché non hanno da renderti il contraccambio: conciossiaché il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de' giusti. | 14 І ти будеш  щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, —  тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.» | 
| 15 Udito questo, dissegli uno de' convitati: Beato colui, che si reficierà nel regno di Dio. | 15 Почувши це один  із тих, що за столом сиділи, сказав до нього  «Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.» | 
| 16 Ma egli rispose a lui: Un uomo fece una gran cena, e invitò molta gente. | 16 А Ісус озвавсь до нього «Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох. | 
| 17 E all'ora della cena mandò un suo servo a dire a' convitati, che andassero, perché tutto era pronto. | 17 Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним Ідіть, усе готове. | 
| 18 E principiarono tutti d'accordo a cullarsi. Il primo dissegli: Ho comprato un podere, e bisogna, che vada a vederlo: di grazia compatiscimi. | 18 Тоді всі вони однаково  почали відмовлятися. Перший йому сказав Поле купив я, мушу піти  на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе. | 
| 19 E un altro disse: Ho comprato cinque gioghi di buoi, e vo a provarli: di grazia compatiscimi. | 19 Другий сказав П’ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені. | 
| 20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. | 20 А інший мовив Я одружився і тому не можу прийти. | 
| 21 E tornato il servo, riferì queste cose al suo padrone. Allora sdegnato il padre di famiglia, disse al suo servo: Va' tosto per le piazze, e per le contrade della città: e mena qua dentro i mendici, gli stroppiati, i ciechi, e gli zoppi. | 21 Повернувся слуга  й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар  та й каже до слуги свого Іди щоскоріш на майдани  й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих,  кульгавих. | 
| 22 E disse il servo: Signore, si è fatto, come hai comandato, ed evvi ancora luogo. | 22 Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще. | 
| 23 E disse il padrone al servo: Va' per le strade, e lungo le siepi: e sforzagli a venire, affinchè si riempia la mie casa. | 23 Сказав пан до слуги Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився. | 
| 24 Imperocché vi dico, che nessuno di coloro, che erano stati invitati, assaggerà la mia cena. | 24 Кажу бо вам Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.» | 
| 25 E andava con lui turba grande di popolo: e si rivolse, e disse loro: | 25 Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив | 
| 26 Se uno vien da me, e non odia il padre suo, e la madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, e fin l'anima sua, non può essere mio discepolo. | 26 «Коли хтось приходить  до мене й не зненавидить свого батька й матір,  жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той  не може бути моїм учнем. | 
| 27 E chi non porta la sua croce, e mi siegue, non può essere mio discepolo. | 27 Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем. | 
| 28 Imperocché chi di voi fabbricar volendo una torre, non fa prima a tavolino i conti delle spese, che vi vorranno, e se abbia con che finirla; | 28 Хто бо з вас,  коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує  видатків, чи має чим закінчити, | 
| 29 Affinchè, dopo gettate le fondamenta non potendo egli terminarla, non comincino tutti que', che veggono, a burlarsi di lui, | 29 щоб часом,  як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі,  що бачитимуть те, не почали сміятися з нього, | 
| 30 Dicendo: Costui ha principiato a fabbricare, e non ha potuto finire? | 30 мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити! | 
| 31 Ovvero qual è quel re, che stando per muover guerra a un altro re non consulti prima a tavolino, se possa con diecimila uomini andar incontro ad uno, che gli vien contro con ventimila? | 31 Або який цар, ідучи війною  проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи  може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде  з двадцятьма тисячами на нього | 
| 32 Altrimenti mentre questi è tuttora lontano, gli spedisce ambasciadori, e lo prega di pace. | 32 Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру. | 
| 33 Così adunque chiunque di voi non rinunzia a tutto quel, che possiede, non può essere mio discepolo. | 33 Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем. | 
| 34 Buona cosa è il sale: ma se il sale diventa scipito, con che condirassi? | 34 Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити | 
| 35 Non è a proposito né per la terra né per letame: ma sarà gettato via. Chi ha orecchie da intendere, intenda. | 35 Ні в землю,  ні на гній вона більш не придатна її геть викидають.  Хто має вуха слухати, нехай слухає!» |