Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Dipoi elesse il Signore altri settantadue: e li mandò a due a due davanti a se in tutte le città, e luoghi, dove egli era per andare:1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 E diceva loro: La messe è molta, e gli operai son pochi. Pregate adunque il padrone della messe, che mandi degli operai per la sua messe.2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 Andate: ecco, che io mando voi, come agnelli tra' lupi.3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 Non portate, né borsa, né sacca, né borzacchini, e per istrada non salutate chicchessia.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5 In qualunque casa entrerete, dite prima: Pace sia a questa casa.5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 E se quivi sarà un figliuolo di pace, poserà sopra di lui la vostra pace; se no ritornerà a voi.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 Restate nella medesima casa mangiando, e bevendo di quello, che hanno: imperocché è dovuta all'operajo la sua mercede. Non andate girando di casa in casa.7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 E in qualunque città entrerete, essendovi stati accolti, mangiate quel, che vi sarà messo davanti.8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 E guarite gl' infermi, che quivi sono, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 Ma in qualunque città che entrati essendo, non vi ricevano, andate nelle piazze, e dite:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 Abbiamo scosso contro di voi sin la polvere, che ci si era attaccata della vostra città: con tutto questo sappiate, che il regno di Dio è vicino.11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 Vi dico, che men dura sarà in quella giornata la condizione di Sodoma, che di quella città.12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Guai a te, o Coroazin, guai a te, o Betsaida: perché se in Tiro, o in Silone fossero stati fatti i prodigi, che sono stati fatti presso di te, già tempo farebbero penitenza coperte di cilizio, e giacendo su la cenere.13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Ma con minor severità sarà trattata nel giudizio Tiro, e Sidone, che voi.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 E tu Cafarnaum, esaltata sino al cielo, sarai depressa sino all'inferno.15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16 Chi ascolta voi ascolta me: e chi voi disprezza, disprezza me. E chi disprezza me, colui disprezza, che mi ha mandato.16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 E i settantadue (discepoli) se ne ritornarono allegramente, dicendo: Signore, anche i demonj sono a noi soggetti in virtù del tuo nome.17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 Ed egli disse loro: Io vedeva Satana cadere dal cielo a guisa di folgore.18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 Ecco, che io vi ho dato podestà di Calcare i serpenti, e i scorpioni, e di superare tutta la forza del nemico: né cosa alcuna a voi nuocerà.19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 Contuttociò non vogliate rallegrarvi, perché siano a voi soggetti gli spiriti: ma rallegratevi, perché i vostri nomi scritti sono nel cielo.20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 Nello stesso punto per Ispirito santo esultò, e disse: Gloria a te, o Padre, signore del cielo, e della terra, perché queste cose hai nascoste a' saggi, e prudenti, e le hai manifestate a' piccoli. Cosi è, o Padre: perché cosi a te piacque.21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 In mia balìa ha posto il Padre tutte le cose. E nissuno conosce, chi sia il Figliuolo, fuori del Padri; né chi sia il Padre, fuori del Figliuolo, e fuor di colui, al quale avrà il Figliuolo voluto rivelarlo.22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 E rivolto a' suoi discepoli, disse: Beati gli occhi, che veggono quello, che voi vedete.23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 Imperocché vi dico, che molti profeti, e regi bramarono di vedere quello, che voi vedete, e nol videro; e udire quello, che voi udite, e non l'udirono.24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 Allora alzatosi un certo dottor della legge per tentarlo, gli disse; Maestro, che debbo io fare per possedere la vita eterna?25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 Ma egli rispose a lui: Che è quello, che sta scritto nella legge? Come leggi tu?26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 Quegli rispose, e disse: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuor tuo,e con tutta l'anima tua, e con tutte le tue forze, e con tutto il tuo spirito: e il prossimo tuo come te stesso.27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 E Gesù gli disse: Bene hai risposto: fa questo, e viverai.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Ma quegli volendo giustificare se stesso, disse a Gesù: E chi il mio prossimo?29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 E Gesù prese la parola, e disse: Un uomo andava da Gerusalemme a Gerico, e dette negli assassini, i quali ancor lo spogliarono: e avendogli date delle ferite, se n' andarono, lasciandolo mezzo morto.30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31 Or avvenne, che passò per là stessa strada un sacerdote, il quale vedutolo passò oltre.31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 Similmente anche un Levita arrivato vicino a quel luogo, e veduto colui, tirò innanzi.32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33 Ma un Samaritano, che facca suo viaggio, giunse presso a lui: e vedutolo, si mosse a compassione.33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34 E se gli accostò, e fasciò le ferite di lui, spargendovi sopra olio, e vino; e messolo sul suo giumento, lo condusse all'albergo, ed ebbe cura di esso.34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 E il di seguente tirò fuori due denari, e gli dette all'ostiere, e dissegli: Abbi cura di lui: e tutto quello, che penderai di più, te lo restituirò al mio ritorno.35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 Chi di questi tre ti pare egli essere stato prossimo per colui, che dette negli assassini?36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 E quegli rispose: Colui, che usò ad esso misericordia. E Gesù gli disse: Va, fa anche tu allo stesso modo.37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38 E avvenne, che essendo in viaggio, entrò egli in un certo castello: e una donna, per nome Marta, lo ricevette in sua casa:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale ancora assisa a' piedi del Signore, ascoltava le sue parole.39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
40 Marta poi si affannava tra le molte faccende di casa: e si presentò, e disse: Signore, a te non cale, che mia sorella mi abbia lasciata sola alle faccende di casa? Dille adunque, che mi dia una mano.40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 Ma il Signore le rispose, e disse: Marta, Marta, tu ti affanni, e ti inquieti per un gran numero di cose.41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42 Eppure una sola è necessaria. Maria ha eletto la miglior parte, che nun le sarà levata.42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.