| 1 La sapienza è il libro de' comandamenti di Dio, e la legge, che dura in eterno: tutti color, che la osservano, giungono alla vita, e tutti quegli, che l'abbandonano, giungono alla morte. | 1 Вона — це книга велінь Божих, закон, що перебуває вічно. Усі ті, які пильнують її, будуть жити; а ті що покидають її, повмирають. |
| 2 Convertiti, Giacobbe, ed abbracciala, cammina al lume di essa per la strada, che ella addita. | 2 Повернись, Якове, вхопись її; простуй до її блиску, до її світла. |
| 3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità ad una nazione straniera. | 3 Не віддавай іншому своєї слави, своїх пільг — народові чужому! |
| 4 Beati siarn noi, o Israele, perché manifesto è a noi quello, che piace a Pio. | 4 Які ж бо ми, Ізраїлю, щасливі, — бо те, що вгодне Богові, знане нам! |
| 5 Fatti animo, popol di Dio, che la memoria conservi di Israele. | 5 Бадьорся, мій народе, пропам’ятко Ізраїлів! |
| 6 Voi siete stati venduti alle genti non per essere annichilati, ma perché irritaste l'ira di Dio foste dati in poter de' nemici; | 6 Ви були продані народам не на загин, але через те, що прогнівили Бога, вас ворогам віддано. |
| 7 Imperocché voi esacerbaste corni, che vi creò, il Dio eterno, sacrificando a' demoni, e non a Dio; | 7 Ви бо роздратували того, хто створив вас, жертвувавши не Богові, а демонам. |
| 8 Imperocché vi dimenticaste di Dio, che vi nutricò, e affliggeste la nutrice vostra Gerusalemme; | 8 Забули того, що годував вас, відвічного Бога, і засмутили Єрусалим, вашу годувальницю. |
| 9 Imperocché ella vide l'ira di Dio, venir sopra di voi, e disse: adite, o città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un gran dolore: | 9 Бо, бачивши той гнів, який зійшов на вас від Бога, вона мовила: «Послухайте, сусідки Сіону! Навів Бог на мене великий смуток. |
| 10 Imperocché ho io veduta là schiavitudine del popol mio, de' miei figli, e delle figlie, alla quale l'Eterno gli condannò: | 10 Я бачила неволю моїх синів і моїх дочок, яку наслав на них Предвічний. |
| 11 Imperocché io gli allevai con piacere; e gli ho lasciati con pianto: con dolore. | 11 Я з радістю годувала їх, а відпустила із плачем та смутком. |
| 12 Nissun si allegri in vedermi vedova, e desolata: son rimasa abbandonata da molta gente pei peccati de' miei figliuoli, i quali deviarono dalla legge di Dio. | 12 Ніхто хай не радіє надо мною, що стала удовою, покинутою всіма. З-за гріхів дітей моїх я опустіла, бо відхилились вони від Божого закону; |
| 13 E ignoravano i suoi precetti, non battevan la strada de' comandamenti di Dio, né colla giustizia camminarono pe sentieri della sua verità. | 13 про його заповіді знати не хотіли, шляхом його велінь не простували, ані стежками навчань не ступали, по його правді. |
| 14 Vengan le vicine di Sion, e meco facciano ricordanza della schiavitudine de' miei figli, e delle figlie, nella quale gli ha condotti l'Eterno; | 14 Хай прийдуть сусідки Сіону! Згадайте про неволю моїх синів і дочок, яку зіслав на них Предвічний. |
| 15 Imperocché mandò egli contro di loro una nazione rimota, nazione perversa, e di lingua ignota; | 15 Бо він наслав на них народ здалека, народ зухвалий, чужомовний який до старих не має шани, який до дітей милосердя не має; |
| 16 I quali non hanno avuto rispetto pei vecchi, né misericordia pe' fanciulli, e hanno menati via i cari della vedova, e priva di figli la hanno lasciati in desolazione. | 16 який забрав геть улюбленців удовиці і лишив її самітною, без дочок. |
| 17 E qual ajuto recarvi poss'io? | 17 Як мені допомогти вам? |
| 18 Ma colui, che mandò sopra di voi questi mali, egli vi libererà dalle mani de' vostri nemici. | 18 Той, хто попустив на вас оті лиха, визволить вас із рук ворогів ваших. |
| 19 Andate figli, andate, ed io mi resti pur sola. | 19 Рушайте, діти, рушайте, а я, полишена, залишуся самотою! |
| 20 Mi sono spogliata del manto di pace, e mi son vestita del sacco di supplichevole, e alzerò mie grida all'Altissimo per i tutti i miei giorni, | 20 Я скинула одежу щастя, накинула свою молитовну волосяницю; взиватиму до Вічного по всі дні мої. |
| 21 Fatevi animo, o figliuoli, alzate le vostra grida al Signore, e vi libererà dal potere de' principi nemici; | 21 Бадьортеся, діти, закликайте до Бога! Він визволить вас від насильства, від рук ворожих. |
| 22 Imperocché io ho posta la speranza mia nell'Eterno, salute vostra, il Santo mi ha consolala colla misericordia, che verrà a voi dall'eterno salvatore vostro; ' | 22 Бо я сподіваюсь від Предвічного для вас рятунку, і прийде мені радість від Святого через ту милость, що надійде вам незабаром від Предвічного, вашого Спасителя. |
| 23 Imperocché con lagrime, e con sospiri vi licenziai, ma riconduravvi a me il Signore con gaudio, e letizia sempiterna. | 23 Я випровадила вас із смутком та сльозами, та Бог мені вас, із радістю і веселощами, поверне назавжди. |
| 24 E siccome le vicine di Sion videro venir da Dio la schiavitù vostra, cosi vedranno assai presto la salute vostra venire da Dio a voi con onore grande, e splendore eterno. | 24 Бо як нині сусідки Сіону бачать полон ваш, так узріють вони незабаром, зіслане Богом, спасіння, яке прийде до вас із славою великою та Вічного блиском. |
| 25 Figliuoli, sopportate pazientemente l'ira, che è venuta sopra di voi: imperocché ti ha perseguitato il tuo nemico, ma tosto vedrai tu la perdizione di lui, e tu calcherai la sua cervice. | 25 Мої діти, терпляче переносіте гнів, що прийшов на вас від Бога. Переслідував тебе ворог твій, але ти скоро його загибель побачиш і на карк йому наступиш. |
| 26 I teneri miei figliuoli hanno battute aspre strade; perocché sono stati condotti come una greggia rapita dagli inimici. | 26 Мої ніжні діти ходили дорогами тряскими, їх ухоплено, неначе череду, яку ворог забирає. |
| 27 Fatevi animo, o figliuoli, e alzate le vostre grida al Signore: perocché si ricorderà di voi colui, che vi ha trasportati; | 27 Бадьортеся, дітки, закликайте до Бога, бо той, хто попустив на вас це лихо, про вас згадає! |
| 28 Imperocché se vostra volontà si fu di andare lungi da Dio, con volontà dieci volte tanta lui cercherete ravveduti; | 28 А що ваша думка була звернена на те, щоб блукати геть від Бога, то, навернувшись, удесятеро більш його шукайте. |
| 29 Imperocché colui, che mandò a voi questi mali, egli pure a voi manderà una sempiterna allegrezza col darvi salute. | 29 Бо той, хто попустив на вас нещастя, поверне вам спасіння й радість вічну.» |
| 30 Stadi buon animo, Gerusalemme; perocché ti consola colui, che a te da il nome. | 30 Бадьорся, Єрусалиме, бо той, хто тобі дав ім’я, тебе потішить. |
| 31 I cattivi, che ti straziarono, periranno: e saranno puniti quelli, che hanno goduto di tua rovina: | 31 Горе тим, які тебе утискали і раділи твоїм падінням! |
| 32 Le città, alle quali hanno servito i tuoi figli, saran gastigate, e quella che tenne seco i tuoi figli, | 32 Горе містам, яким служили твої діти! Горе місту, яке твоїх синів узяло в полон! |
| 33 Siccome si allegrò della tua rovina, e fece festa di tua caduta, così della sua desolazione sarà rattristata. | 33 Бо як воно раділо твоїм падінням і веселилось твоїм занепадом, так буде сумувати над власним запустінням. |
| 34 E le sarà tolto il brio della sua moltitudine, e la sua allegrìa in lutto si cangerà; | 34 Я заберу в нього радість велелюдного міста, і його бундючність обернеться на смуток. |
| 35 Imperocché fuoco manderà sopra di lei l'Eterno per lunghi giorni, e da' demonj sarà abitata per molto tempo. | 35 Вічного вогонь опаде його багатоденне, демони житимуть у ньому довгочасно. |
| 36 Mira, o Gerusalemme, all'Oriente, e vedi la allegrezza, che da Dio Tiene a te; | 36 Поглянь на схід, Єрусалиме, подивися на радість, що йде тобі від Бога! |
| 37 Imperocché ecco, che vengono a te i figli tuoi divisi da te per andare dispersi: ei vengono raunati da Oriente fino a Occidente, secondo la parola del Santo, lieti, lodando Dio. | 37 Ось бо повертаються твої сини, яких ти була відпустила. Повертаються громадою зі сходу на захід, на веління Святого, радіючи Божого славою. |