| 1 Parola detta a Geremia dal Signore, che disse: | 1 Слово, що надійшло до Єремії від Господа: | 
| 2 Sorgi, e va a casa del vasaio, ed ivi udirai le mie parole. | 2 «Устань та й іди в хату до ганчаря: там я дам тобі почути мої слова.» | 
| 3 Ed io andai a casa del vasaio, ed egli lavorava alla ruota. | 3 І пішов я у хату до ганчаря, і застав його при праці на кружалі. | 
| 4 E il vaso, ch'egli faceva di creta, si sciolse nelle sue mani: e subitamente fece di quello un altro vaso della forma, che a lui parve. | 4 І як посудина, що її він ліпив  із глини, не виходила, як то трапляється з глиною в руці ганчаря, то  він робив з неї знов іншу посудину, яка йому була довподоби. | 
| 5 E il Signore parlommi, dicendo: | 5 Тоді надійшло до мене таке слово Господнє: | 
| 6 Non potrò io forse fare a voi, casa d'Israele, come ha fatto questo vasaio, dice il Signore? Siccome la terra è in mano del vasaio, così voi, casa d'Israele, nella mano mia. | 6 «Чи я ж не можу вчинити з  вами, доме Ізраїлів, так, як оцей ганчар? — слово Господнє. Ось те, що  глина в руці ганчаря, те й ви в руці у мене, доме Ізраїля. | 
| 7 Io repentinamente minaccerò una nazione, ed un regno di sradicarlo, distruggerlo, ed annichilarlo. | 7 Часом постановлю я викорінити, знищити й вигубити якийсь народ або якесь царство. | 
| 8 Se quella nazione farà penitenza del suo male, che io le rimproverai, mi ripentirò io pure del mal, che pensava di farle. | 8 Як же той народ, проти якого я говорив, відвернеться від свого ледарства, то я відвертаю те лихо, яке задумав йому заподіяти. | 
| 9 Repentinamente ancora parlerò io di felicitare, e fondare una nazione, od un regno. | 9 Часом же я постановлю збудувати й насадити якийсь народ або якесь царство, | 
| 10 Se questa farà il male sugli occhi miei, e non udirà la mia voce, io mi ripentirò del bene, che avea detto di farle. | 10 а вони ж запопадуться коїти  зло перед очима в мене й не слухають голосу мого; тож тоді я й скасую  те добро, яке вирішив був йому сподіяти. | 
| 11 Tu dunque adesso dì agli uomini di Giuda, e agli abitatori di Gerusalemme: Queste cose dice il Signore: Ecco, che io vo formando per voi un male, ed ho de' pensieri contro di voi: si converta ognuno di voi dalla sua mala vita, raddirizzate le vostre vie, e le vostre inclinazioni. | 11 Оце ж скажи мужам юдейським  і мешканцям єрусалимським: Так говорить Господь: Ось я готую на вас  лихо й замислюю проти вас задуми. Тож наверніться кожен від своєї злої  дороги, вчиніть добрими ваші путі й ваші вчинки. | 
| 12 Quelli hanno detto: Non abbiam più speranza: perocché anderem seguendo i nostri pensieri, e farem ciascheduno quel, che gli suggerisce la depravazione del cattivo suo cuore. | 12 Вони ж кажуть: Шкода й говорити! Ми таки ходитимемо своїм робом і кожен з нас чинитиме за впертістю свого лихого серця. | 
| 13 Quindi il Signore parla cosi: Domandate alle nazioni: chi mai udì cose tali, e sì orrende, quali purtroppo ha fatte la vergine d'Israele? | 13 Тим же то так говорить Господь: Спитайте між народами, чи хто чував колинебудь таке? Жахливу мерзоту діва Ізраїлева вчинила. | 
| 14 Può ella mancare la neve del Libano nei massi della pianura? o può ella esaurirsi la scaturigine di fresca acqua corrente? | 14 Чи покидає сніг високу ливанську скелю? Чи висихають води по горах, які течуть холодні? | 
| 15 Ma il popolo mio si è scordato di me, facendo libagioni alla vanità, e trovando inciampo nelle sue vie, nelle vie antiche, facendo per esse non piano, né facil viaggio. | 15 Мій же народ мене забув!  Кадить марноті! Спотикнулись на своїх дорогах, на путях древніх, щоб  блукати жахливими стежками, бездоріжжям, | 
| 16 Per ridurre la loro terra in desolazione, ed in ischerno sempiterno: il passaggiero, che la vedrà, rimarrà stupefatto, e scuoterà la sua testa. | 16 щоб зробити свою землю запустінням, сміховищем відвічним. Кожен, хто переходитиме нею, жахнеться й похитає головою. | 
| 17 Qual vento ardente io gli spergerò davanti al nemico: volgerò loro le spalle, e non la faccia nel dì della lor perdizione. | 17 Неначе східній вітер, я розвію їх перед їхніми ворогами. Плечима, не обличчям, до них обернуся за лихої для них години.» | 
| 18 Ma quegli dissero: Venite; pensiam seriamente contro Geremia: perocché non resterà senza legge il sacerdote, senza consiglio il sapiente, senza parola il profeta: venite, trafiggiamolo colla lingua, e non badiamo a tutti, i suoi sermoni. | 18 Вони сказали: «Ану вчинімо  змову проти Єремії, бо й без священика закон не пропаде, ані порада без  мудрого, ані слово без пророка. Нумо лишень, побиймо його власною його  мовою, присікаймося до кожного його слова!» | 
| 19 Volgi, o Signore, lo sguardo verbo di me, e ascolta le voci de' miei avversari. | 19 Зглянься, Господи, надо мною! Послухай, що мої противники говорять. | 
| 20 Così adunque rendesi mal per bene, dappoiché costoro hanno scavata una fossa per la mia vita? Ricordati com'io mi presentava al tuo cospetto per parlarti a loro favore, e per allontanare da essi il tuo sdegno. | 20 Чи личить злом за добро  платити? Вони ж мені копають яму. Згадай, як я стояв перед тобою,  благавши добра їм, щоб відвернути від них гнів твій. | 
| 21 Per questo abbandona tu i loro figli alla fame, e rimettili in balia della spada: le loro mogli si restino senza figli, e i loro mariti sian messi a morte: la gioventù sia trafitta dalla spada nella battaglia. | 21 Віддай же за те синів їхніх  на голоднечу, під меч видай самих їх. Жінки їхні нехай стануть  бездітними й удовами! Мужі їхні нехай помруть мором, а юнаки їхні хай  від меча в бою поляжуть. | 
| 22 Le case loro rimbombino di clamori. Imperocché tu manderai sopra di loro improvvisamente il ladrone, perchè eglino han cavata la fossa per prendermi, ed han teso lacciuoli a' miei piedi. | 22 З хат їхніх хай лемент  лунає, коли ти зненацька наведеш на них ватагу; вони бо копають яму, щоб  мене впіймати, і розставляють потай сіті на мої ноги. | 
| 23 Ma a te, o Signore, noti sono tutti i loro mortali disegni contro di me. Non perdonare alle loro iniquità, non si cancelli dinanzi a te il loro peccato; rovinino per terra al tuo cospetto, nel tempo del tuo furare consumali. | 23 Ти ж, Господи, знаєш усі  їхні смертельні задуми проти мене. Не прости їхньої несправедливости і  не змивай з-перед твого обличчя гріха їхнього. Нехай вони поваляться  перед тобою, а й знищ їх у час гніву твого. |