| 1 Parola detta a Gerusalemme dal Signore, che disse: | 1 Слово, що надійшло до Єремії від Господа: | 
| 2 Udite le parole di questa alleanza, e ditele agli uomini di Giuda, e agli abitatori di Gerusalemme, | 2 «Слухайте слово завіту цього і скажіть людям юдейським і мешканцям єрусалимським. | 
| 3 Or tu dirai loro: Queste cose dice il Signore Dio d'Israele: Maledetto l'uomo, che non ascolterà le parole di quest'alleanza. | 3 А скажи їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Проклят чоловік, який не слухає слів завіту цього, | 
| 4 La quale io fermai co' padri vostri nel giorno, in cui li trassi dalla terra d'Egitto, dalla fornace di ferro, allorché dissi: Udite la mia voce, e fate tutte le cose, ch'io vi comando, e voi sarete mio popolo, e io sarò vostro Dio, | 4 що я заповідав батькам вашим  того дня, коли виводив їх з Єгипетського краю, з залізної печі,  сказавши: Слухайте голос мій і чиніте так, як вам заповідаю, і будете  моїм народом, я ж буду вашим Богом; | 
| 5 Affinchè io faccia rivivere il giuramento, che feci a' padri vostri, che io avrei dato loro una terra, che scorrea latte, e miele, come in oggi si vede. E risposi, e dissi: Così è, o Signore. | 5 щоб міг я здійснити клятву,  якою клявся батькам вашим, що дам їм землю, текучу молоком і медом, як  воно й є нині.» І відказав я: «Нехай так буде, Господи!» | 
| 6 E il Signore mi disse: Ripeti ad alta voce tutte queste parole pelle città di Giuda, e pelle piazze di Gerusalemme, dicendo: Udite le parole di quest'alleanza, e osservatele: | 6 І сказав до мене Господь:  «Проголоси в містах юдейських і по вулицях єрусалимських усі ці слова:  Слухайте слово завіту цього й виконуйте його. | 
| 7 Io esortai fortemente i padri vostri dal dì, in cui li trassi dalla terra d'Egitto fino al dì d'oggi; di buon mattino io li esortava, e diceva: Udite la mia voce: | 7 Батьків бо ваших попереджав я  повсякчасно, коли виводив їх з Єгипетського краю, аж по цей день,  нагадувавши уранці й раз-у-раз: Слухайте мій голос! | 
| 8 E non l'ascoltarono, né porser le loro orecchie; ma andaron dietro ognuno al pravo loro, e cattivo cuore: e mandai sopra di loro tutto quel, che era scritto in quell'alleanza, la quale ordinai loro di osservare, e non l'osservarono. | 8 Вони ж не слухали й не  нахиляли вуха свого; кожен ходив уперто за своїм ледачим серцем; тому й  навів я на них усе сказане в цьому завіті, що заповів був їм робити, —  але вони не виконували.» | 
| 9 E il Signore mi disse: Si è scoperta una congiura degli uomini di Giuda, e degli abitatori di Gerusalemme. | 9 І Господь сказав до мене: «Постала змова між людьми Юди та мешканцями єрусалимськими. | 
| 10 Ei son ritornati alle iniquità antiche de' padri loro, i quali udir non vollero le mie parole: questi adunque ancor essi sono andati dietro agli dei stranieri per adorarli: e la casa di Israele, e la casa di Giuda hanno renduta vana l'alleanza mia contratta da me co' padri loro. | 10 Вони повернулися знову до  беззаконств праотців своїх, що зреклися слухати мої слова й пішли за  іншими богами, щоб їм служити. Так дім Ізраїля, як і дім Юди порушили  союз мій, який я заключив був з їхніми батьками.» | 
| 11 Per la qual cosa cosi parla il Signore: Ecco che io manderò sopra di essi de' mali, da' quali non potranno uscire: e grideranno verso di me, e io non gli esaudirò. | 11 Тому ось як говорить  Господь: «Я наведу на них лихо, від якого не спроможуться врятуватись, і  хоч вони взиватимуть до мене, я їх не слухатиму. | 
| 12 E anderanno le città di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, e alzeranno le loro voci verso gli dei, a onor de' quali fan libagioni, e questi non li salveranno nel tempo di loro afflizione. | 12 Тоді підуть міста Юдеї та  мешканці єрусалимські взивати богів, перед якими вони воскурювали, але  вони їм ніяк не допоможуть під час їхньої недолі. | 
| 13 Imperocché i tuoi dei o Giuda, agguagliavano il numero delle tue città; e giusta il numero delle tue strade tu alzasti, o Gerusalemme, altari di confusione, altari per far libagioni a Baal. | 13 Скільки бо міст у тебе,  стільки й богів у тебе, Юдо, і скільки вулиць у Єрусалимі, стільки  настановили ви й жертовників гидоті, жертовників, щоб Ваалові кадити! | 
| 14 Tu adunque non pregare per questo popolo, e non gettar le tue grida, e la tua orazione; perch'io non gli esaudirò nel tempo, in cui grideranno verso di me, nel tempo loro di afflizione. | 14 Тому не молися за цей народ  і не здіймай за них крику, ні благання, бо я їх слухати не буду, коли  взиватимуть до мене у своїй недолі. | 
| 15 E donde avviene, che il mio diletto nella casa mia ha commesse molte scelleratezze? Forse che le carni sagrificate toglieranno da te le tue malizie, delle quali tu hai fatto pompa? | 15 Чого ж то моя улюблена  шукає в моїм домі, вона, що з багатьма лукаве намислювала? Хіба ж святе  м’ясо віддалить від тебе лихо? Чи зможу тим очистити тебе? | 
| 16 Ulivo fecondo, bello, fruttifero, e vago a vedersi, fu il nome, che diede a te il Signore: al suono di una Parola grande il fuoco si apprese all'ulivo, e o i rami suoi furon tutti abbruciati. | 16 Зеленою, прекрасною  маслиною з пишним плодом назвав тебе був Господь. Під звук великого  гриміння запалив він вогонь над нею, і пообсмалювалось її віття. | 
| 17 E il Signor degli eserciti, che ti piantò, pronunziò sciagure contro di te a motivo de' mali, che fecero a se la casa d'Israele, e la casa di Giuda per muovermi ad ira, facendo libagioni a Baal. | 17 Бо Господь сил, що насадив  тебе, вирік на тебе лихо за злочин дому Ізраїля та дому Юди, що вони  скоїли собі на шкоду, щоб мене розгнівити, кадивши Ваалові». | 
| 18 Ma tu, o Signore, mi desti a conoscere, e io compresi: tu mi facesti vedere allora i loro pensamenti. | 18 Господь об’явив мені, і я знаю: тоді ти появив мені їхнє нечестя. | 
| 19 Ed io come agnello mansueto, che è portato ad esser sacrificato: e non avea compreso com' eglino avean macchinato contro di me, dicendo: Venite, diamo a lui il legno in luogo di pane, e sterminiamolo dalla terra de' vivi, e non sia rammentato più il suo nome. | 19 А я, немов плохе ягнятко,  що на заріз ведуть його, — а я й не відав, що вони лихі думки замислили  супроти мене: «Зрубаймо дерево у повній силі й вирвім його з землі  живих, щоб ім’я його не згадувалося вже більш!» | 
| 20 Ma tu, o Signor degli eserciti, che giudichi con giustizia, e penetri gli affetti, e i cuori, fa, ch'io ti vegga fare vendetta di essi: imperocché ho rimessa in te la mia causa. | 20 Ти ж, Господи сил, що  справедливо судиш, вивідуєш нутро й серце, дай мені побачити твою  відплату їм, бо на тебе поклавсь я в ділах моїх. | 
| 21 Per questo così parla il Signore agli abitanti di Anathoth, che cercano la tua vita, e dicono: Non profetare nel nome del Signore, e non morrai pelle mani nostre: | 21 Тому так каже Господь про  людей анатотських, що чигають на твою душу й кажуть: «Не пророкуй во  ім’я Господнє, а то помреш від наших рук.» | 
| 22 Per questo cosi dice il Signore degli eserciti: Ecco che io li visiterò: i giovani periranno di spada: i loro figliuoli, e le loro figlie morranno di fame. | 22 Тому так каже Господь сил: «Ось я їх покараю: хлопці погинуть від меча, сини їхні й дочки їхні помруть із голоду. | 
| 23 E non resterà avanzo di essi: imperocché io manderò sciagure sopra gli uomini di Anathoth, anno di visita per essi. | 23 І не буде в них останку, бо я наведу лихо на людей анатотських у рік їхніх відвідин.» |