| 1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti. | 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. |
| 2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono. | 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. |
| 3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti. | 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! |
| 4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone. | 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. |
| 5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me. | 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. |
| 6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni. | 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? |
| 7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori. | 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. |
| 8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta. | 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. |
| 9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili. | 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; |
| 10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento. | 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. |
| 11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore. | 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. |
| 12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno. | 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. |
| 13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi. | 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. |
| 14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba. | 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. |
| 15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito: | 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; |
| 16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso. | 16 кровли домов наших--кедры, |
| 17 потолки наши--кипарисы. |