SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 кровли домов наших--кедры,
17 потолки наши--кипарисы.