| 1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
| 2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca? | 2 [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
| 3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore: | 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
| 4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto: | 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
| 5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci. | 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
| 6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare? | 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
| 7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti? | 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
| 8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano, | 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
| 9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui: | 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
| 10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati. | 10 Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
| 11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi. | 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
| 12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono. | 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
| 13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini, | 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
| 14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse: | 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
| 15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne. | 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
| 16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera. | 16 Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
| 17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore? | 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
| 18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto. | 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
| 19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme? | 19 тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
| 20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno. | 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
| 21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti. | 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |