Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Elifaz Temanac progovori tad i reče: | 
| 2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 »Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje? | 
| 3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste? | 
| 4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš. | 
| 5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih, | 
| 6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče. | 
| 7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao? | 
| 8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio? | 
| 9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 Što ti znadeš a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo? | 
| 10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu. | 
| 11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi? | 
| 12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima | 
| 13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze! | 
| 14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan? | 
| 15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu, | 
| 16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k’o vodu pije opačinu! | 
| 17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 Mene sad poslušaj, poučit’ te hoću, što god sâm vidjeh, ispričat’ ti želim, | 
| 18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć’ što su primili od pređa | 
| 19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio. | 
| 20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. | 
| 21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. | 
| 22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, | 
| 23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. | 
| 24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k’o kralj spreman na boj na nj se obaraju. | 
| 25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit’ Svesilnom. | 
| 26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen. | 
| 27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. | 
| 28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda; | 
| 29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. | 
| 30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. | 
| 31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. | 
| 32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 Prije vremena će svenut’ mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet’. | 
| 33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 Kao loza, grozd će stresat’ svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. | 
| 34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca. | 
| 35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.« | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ