| 1 Or egli avvenne,che Alessandro figliuolo di Filippo, re de' Macedoni a il quale regnò il primo nella Grecia, essendo uscito dal paese di Cethim, sconfisse Dario re de' Persian' e de' Medi: | 1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,- |
| 2 Vinse molte battaglie, ed espugnò dappertutto le città forti, e uccise i re della terra. | 2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли. |
| 3 E si avanzò sino agli ultimi confini del mondo, e si arricchi colle spoglie di molte nazioni, e la terra si tacque dinanzi a lui. | 3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его. |
| 4 E mise insieme un esercito poderoso e di straordinario valore, e il cuore di lui si innalzò, e si inalberò. | 4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками. |
| 5 E si rendè padrone delle provincie delle nazioni e dei tiranni, i quali divennero suoi tributarii. | 5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает, |
| 6 E quindi si allettò, e si conobbe mortale. | 6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей. |
| 7 E chiamò i suoi servi i nobili, i quali erano stati educati con lui dalla prima età, e divise loro il suo regno, mentre era tuttora vivo. | 7 Александр царствовал двенадцать лет и умер. |
| 8 Regno Alessandro dodici anni, e mori. | 8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте. |
| 9 E i suoi servi occuparono il regno, ciascheduno nella sua provincia: | 9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле. |
| 10 E si cinser tutti il diadema quand' ei fu morto, e dopo di essi i loro figliuoli per molti anni: e le miserie si moltiplicarono sopra la terra. | 10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского. |
| 11 Di là usci quella infetta radice, Antioco Epiphane, figliuolo del re Antioco: egli era stato in ostaggio a Roma, e pervenne al regno l'anno cento trentasette del regno dei Greci. | 11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия. |
| 12 In quel tempo venner fuori degl'iniqui figliuoli di Israele, i quali miser su molti altri dicendo loro: Andiamo, e facciam lega colle nazioni circonvicine; perocche dopo che noi ci siamo apportati da esse, non abbiamo veduto se non disastri. | 12 И добрым показалось это слово в глазах их. |
| 13 E quegli approvarono questo discorso. | 13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие. |
| 14 E alcuni del popolo risolulamente andarono al re; ed egli diede loro facoltà di vivere secondo i costumi delle genti. | 14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому |
| 15 Ed eglino edificarono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle nazioni: | 15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло. |
| 16 E abolirono il segno della circoncisione: e abbandonarono il Testamento santo, e si unirono colle nazioni, e si venderono per mal fare. | 16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами, |
| 17 E Antioco stabilitosi nel suo regno intraprese di farsi re anche dell'Egitto, e di avere il dominio di due regni. | 17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей; |
| 18 Ed entrò nell'Egitto con numeroso esercito, con cocchi ed elefanti e cavalieri e con gran numero di navi: | 18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых. |
| 19 E diede battaglia a Tolomeo re d'Egitto; e Tolomeo temè l'incontro, e si fuggi, e molti furon feriti e uccisi. | 19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской. |
| 20 E quegli espugnò le città forti dell'Egitto, e saccheggio tutta il paese. | 20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением; |
| 21 E dopo di aver desolato l'Egitto, Antioco tornò indietro l'anno cento quarantatrè, e s'incamminò contro Israele, | 21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его, |
| 22 E arrivò a Gerusalemme con grosso esercito. | 22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал. |
| 23 Ed entrò arrogantemente nel luogo santo, e si prese l'altare d'oro e il candelabro colle lampane e tutti i vasi e la mensa di proposizione e i vasi delle libagiani e le coppe e i turiboli d'oro e il velo e le corone e l'ornato di oro, che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi. | 23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал. |
| 24 E prese l'argento e l'oro e i vasi preziosi, e portò via i tesori nascosti, che ritrovò, e dato il sacco ad agni cosa, se n'andò al suo paese; | 24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью. |
| 25 Avendo trucidala molta gente, e avendo parlato con gran superbia. | 25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его. |
| 26 E grande fu il tutto in Israele e in tutto il paese. | 26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская. |
| 27 E i principi e i seniori gemevano; i giovani e le fanciulle erano senza fiato; e la beltà delle donne spari. | 27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби. |
| 28 Tutti gli sposi novelli menavan duolo e piangevan le spose sedendo sul letto nuziale: | 28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом. |
| 29 E si commosse la terra per pietà dei suoi abitatori, e tutta la casa di Giacobbe fa nell'obbrobrio. | 29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою; |
| 30 E di li a due intieri anni il re mandò il soprintendente de' tributi pelle città di Giuda, il quale arrivò a Gerusalemme con gran comitiva. | 30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского; |
| 31 E parlò alla gente benignamenle, ma con inganno; e quelli se ne fidarono. | 31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом; |
| 32 Ma egli repentinamente assalì i cittadini, e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele. | 32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом. |
| 33 E spoglio la città, o vi mise il fuoco; e ne distrusse le case e le mura all' intorno: | 33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью. |
| 34 E menarono schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami. | 34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней; |
| 35 E cinsero la città di David di muraglia forte e grande e di massicce torri, ed ella serviva loro di fortezza. | 35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью. |
| 36 E vi misero gente malvagia, uomini iniqui i quali vi si afforzarono, e vi radunarono armi e viveri; e messe insieme le spoglie di Gerusalemme, | 36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля. |
| 37 Ivi le riposero: ed essi furono un gran flagello, | 37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище. |
| 38 Stando ivi in aguato contro del luogo santo, e divennero un cattivo diavolo per Israele. | 38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его. |
| 39 E spargevano il sangue innocente attorno al luogo santo, e contaminarono il santuario. | 39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение. |
| 40 E per causa loro si aggirano gli abitanti di Gerusalemme, ed ella divenne stanza degli stranieri e straniera al suo popolo; e i suoi figliuoli l'abbandonarono. | 40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль. |
| 41 Il suo santuario restò in abbandono, come un deserto; le sue feste solenni si cambiarono in tutto, e i suoi sabati in obbrobrio e i suoi onori andarono in fumo. | 41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом |
| 42 La sua ignominia fu proporzionata alla sua gloria, e la sua grandezza fini in pianti. | 42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя. |
| 43 E il re Antioco spedì lettere per tutto il suo regno, perché si riunisser tutti in un sol popolo, e rinunziasse ciascuno alla propria legge. | 43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу. |
| 44 E tutte le genti si accordarono in obbedire al comando del re Antioco; | 44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли, |
| 45 E molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agl'idoli, e violaron il sabato. | 45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками |
| 46 E mandò il re suoi messaggieri a Gerusalemme e per tutte le città di Giuda con lettere, affinché abbracciasser le leggi delle nazioni della terra, | 46 и оскверняли святилище и святых, |
| 47 E proibissero, che gli olocausti e i sacrifizj e le oblazioni si facessero al tempio di Dio, | 47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых, |
| 48 E che non si santificasse il sabato, nè le solennità: | 48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью, |
| 49 E ordinò, che si profanassero i luoghi santi e il popol santo d'Israele. | 49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления. |
| 50 E ordinò che si ergessero altari e templi e idoli, e si immolasscro carni di porco e bestie immonde, | 50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти. |
| 51 E non circoncidessero i propri figliuoli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e di abominazioni, affinché si dimenticassero della legge di Dio, e conculcassero tutti i precetti di Dio. | 51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе. |
| 52 E che tutti quelli che non obbedissero all'ordine del re Antioco, fossero messi a morte. | 52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле; |
| 53 Di tal tenore furon le lettere spedite da lui per tutto il suo regno, e deputò magistrati, che costringessero il popolo a far tali cose. | 53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его. |
| 54 E questi comandarono alle città di Giuda, che sacrificassero. | 54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники, |
| 55 E molti del popolo si unirono con quelli, che avean abbandonata la legge del Signore, e fecero del male assai nel paese: | 55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения, |
| 56 E obbligarano il popolo d'Israele a fuggirsi in parti rimote e in luoghi, dove tener nascosta la loro fuga. | 56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем; |
| 57 Ai quindici del mese di Casleu, l'anno cento quarantacinque, il re Antioco eresse l'idolo abominevole della desolazione sopra l'altare di Dio, e si eressero altari da tutte le parti in tutte le città di Giuda: | 57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти. |
| 58 E davanti alle porte delle case e per le piazze abbruciavano incensi, e facevan sacrifizj: | |
| 59 E stracciati i libri della legge di Dio, li gettavano ad ardere nel fuoco. | |
| 60 E se presso alcuno trovavano i libri del Testamento del Signore, e se alcuno osservava la legge del Signore, erano trucidati a tenor dell'editto del re. | |
| 61 Cosi violentemente trattavano il popol d'Israele, che trovavasi nelle città ogni mese. | |
| 62 E ai venticinque del mese eglino facean sacrifizj sopra l'altare, che era dirimpetto all'altare di Dio. | |
| 63 E le donne, che avesser circoncisi i loro figliuoli, erano trucidate secondo l'ordine del re Antioco, | |
| 64 E impiccavano i bambini pel collo in tutte le case loro, e trucidavano chi gli avesse circoncisi. | |
| 65 Ma molti del popolo d'Israele fermarono dentro di se di non mangiar cibi immondi, ed elessero di piuttosto morire, che contaminarsi con impure vivande: | |
| 66 E non vollero violare la legge santa di Dio, e furono trucidati. | |
| 67 E grande oltremodo fu l'ira contro quel popolo. | |