1 Allora Tobia rispose a suo padre, e disse: Io farò, o padre, tutto quello, che mi hai comandato. | 1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
2 Ma io non so come andare a prendere quel denaro: quegli non mi conosce, e io non conosco lui; qual segno gli darò io? Ma nemmeno ho mai saputa la strada per giugner colà. | 2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
3 Ma il padre gli rispose, e disse: Io ho nelle mani mie il suo chirografo, e subito che gliel farai vedere, restituirà il denaro. | 3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
4 Ma va adesso, e cercati qualche uomo fedele, il quale dandogli noi la sua mercede, venga con te, affinchè tu lo riscuota, mentre io sono ancora in vita. | 4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
5 Allora Tobia nell'uscire di casa trovò un giovane di bell'aspetto, che stava succinto, e come allestito a fare strada. | 5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
6 E non sapendo, ch'ei fosse un Angelo di Dio, lo salutò, e disse: Donde sei tu, o buon giovine? | 6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
7 E quegli rispose: Sono un Israelita. E Tobia gli disse: Se tu pratico della strada, che conduce nel paese de' Medi? | 7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
8 E quegli rispose: Ne son pratico, e ho battute sovente tutte quelle strade, e sono stato in casa di Gabelo nostro fratello, che dimora in Rages, città de' Medi situata, sul monte di Ecbatanes. | 8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
9 E Tobia a lui: Aspetta di grazia, che io vada a dir queste cose a mio padre. | 9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
10 Allora Tobia entrò, e riferì ogni cosa a suo padre. E ammirato di ciò il padre lo fece pregare di entrar in casa sua. | 10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
11 E quegli entrato che fu salutò Tobia, e gli disse: Sia sempre a te allegrezza. | 11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
12 E Tobia disse: Qual sorta di allegrezza faravvi per me che sto nelle tenebre, e non veggo il lume del cielo? | 12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
13 E il giovane a lui. Sta di buon cuore; non andrà molto, che Dio ti guarirà. | 13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
14 Tobia allora gli disse: Potrai tu condurre il mio figliuolo a casa di Gabelo a Rages città dei Medi? e al tuo ritorno ti pagherò la tua mercede. | 14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
15 E l'Angelo gli disse: Io lo condurrò, e ricondurrò a te. | 15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
16 Tobia gli soggiunse: Dimmi, ti prego, di qual famiglia se tu, e di qual tribù? | 16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
17 E l'Angelo Raphaele a lui: Cerchi tu la stirpe del mercenario, ovvero il mercenario stesso, che vada col tuo figliuolo? | 17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
18 Ma per non tenerti in inquietudine, io sono Azarìa, figliuolo di Anania il grande. | 18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
19 E Tobia rispose: Tu se' di una gran casa: ma, ti prego, non ti offendere, se io ho bramato di saper la tua stirpe. | 19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
20 E l'Angelo gli disse: Io condurrò sano il tuo figliuolo, e sano tel rimenerò. | 20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
21 E Tobia rispose, e disse: Andate felici, e il Signore sia con voi per viaggio, e il suo Angelo vi accompagni. | 21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
22 Allora, allestite tutte le cose, che dovean servire per viaggio, Tobia disse Addio al padre, e alla madre, e i due insieme si misero in cammino. | 22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
23 E quando furon partiti,la madre cominciò a piangere e a dire: Tu hai tolto, e mandato lungi da noi il bastone di nostra vecchiaia. | 23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
24 Non foss'egli mai stato al mondo quel denaro, per causa del quale tu l'hai mandato. | 24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. |
25 Perocchè ci contentavamo noi di nostra povertà, e tenevamo per una ricchezza il vedere il nostro figliuolo. | 25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. |
26 E Tobia le disse: Non piangere, il nostro figliuolo andrà salvo,e tornerà salvo a noi, e gli occhi tuoi lo vedranno. | 26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. |
27 Perocchè io credo, che il buon Angelo di Dio lo accompagna, e provede a tutto quel, che gli occore, affinchè a noi ritorni con gaudio. | 27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. |
28 A tali parole la madre finì di piangere, e si tacque. | 28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |