Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 11


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
35 Jesus wept.35 E Gesù lagrimò.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero