Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 11


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.1 Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)2 María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, el que tú amas, está enfermo».
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.4 Al oír esto, Jesús dijo: «Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.5 Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.6 Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.7 Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea».
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?8 Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿quieres volver allá?».
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.9 Jesús les respondió: «¿Acaso no son doce la horas del día? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.10 en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él».
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.11 Después agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo».
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Sus discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se curará».
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.14 Entonces les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo».
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.16 Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.17 Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:18 Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.20 Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas».
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.23 Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará».
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.24 Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día».
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Jesús le dijo: «Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá:
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?».
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.27 Ella le respondió: «Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo».
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.28 Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: «El Maestro está aquí y te llama».
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.30 Jesús no había llegado todavía al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.31 Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,33 Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.34 preguntó: «¿Dónde lo pusieron?». Le respondieron: «Ven, Señor, y lo verás».
35 Jesus wept.35 Y Jesús lloró.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!36 Los judíos dijeron: «¡Cómo lo amaba!».
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?37 Pero algunos decían: «Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿no podría impedir que Lázaro muriera?».
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.38 Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima,
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.39 y le dijo: «Quiten la piedra». Marta, la hermana del difunto, le respondió: «Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto».
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?40 Jesús le dijo: «¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?».
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado».
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.43 Después de decir esto, gritó con voz fuerte: «¡Lázaro, ven afuera!».
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.44 El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: «Desátenlo para que pueda caminar».
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.45 Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.46 Pero otros fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.47 Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron un Consejo y dijeron: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar santo y nuestra nación».
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,49 Uno de ellos, llamado Caifás, que era Sumo Sacerdote ese año, les dijo: «Ustedes no comprenden nada.
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 ¿No les parece preferible que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca la nación entera?».
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;51 No dijo eso por sí mismo, sino que profetizó como Sumo Sacerdote que Jesús iba a morir por la nación,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en la unidad a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.53 A partir de ese día, resolvieron que debían matar a Jesús.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.54 Por eso él no se mostraba más en público entre los judíos, sino que fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y allí permaneció con sus discípulos.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.55 Como se acercaba la Pascua de los judíos, mucha gente de la región había subido a Jerusalén para purificarse.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros en el Templo: «¿Qué les parece, vendrá a la fiesta o no?».
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno conocía el lugar donde él se encontraba, lo hiciera saber para detenerlo.