Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 8


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chia­mati a sè i discepoli, disse loro:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano.
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette.
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò.
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane.
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate?
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?21 E diceva loro: Come non capite ancora?
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla.
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano.
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia?
28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti.
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30 And he charged them that they should tell no man of him.30 E vietò loro di parlarne ad alcuno.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo.
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini.
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui.
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà.