Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

János jelenései 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Az ötödik angyal megfújta a harsonát, és láttam, hogy egy csillag esett le az égből a földre, és neki adatott a mélység kútjának kulcsa.1 Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remitla clef du puits de l'Abîme?
2 Megnyitotta a mélység kútját, és fölszállt a kút füstje, mint egy nagy kemence füstje , erre elsötétült a nap és a levegő a kút füstjétől.2 Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise - lesoleil et l'atmosphère en furent obscurcis --
3 A kút füstjéből sáskák jöttek ki a földre , és olyan hatalom adatott nekik, amilyen hatalma a föld skorpióinak van.3 et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil àcelui des scorpions de la terre.
4 Azt a parancsot kapták, hogy ne bántsák a föld füvét, egyetlen zöldellő növényt és egyetlen fát sem , hanem csak azokat az embereket, akiknek a homlokán nincs rajta Isten jele .4 On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement auxhommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu.
5 Parancsot kaptak, hogy ne öljék meg őket, csak kínozzák őket öt hónapig, és kínjuk olyan, mint ahogy a skorpió kínoz, ha megsebzi az embert.5 On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu'ellesprovoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion.
6 Azokban a napokban az emberek keresni fogják a halált , de nem találják meg, és vágyódni fognak a halál után, de a halál futni fog előlük.6 En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et lamort les fuira!
7 A sáskák alakja harcrakész lovakhoz hasonlított, és fejükön mintegy aranyhoz hasonló korona volt. Az arcuk olyan volt, mint az emberek arca.7 Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête ondirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines;
8 A hajuk olyan volt, mint az asszonyok haja, és fogaik, mint az oroszlánok fogai.8 leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions;
9 A mellvértjük olyan volt, mint a vaspáncél, és a szárnyuk zúgása, mint a harcba száguldó nagyszámú lovas szekér zúgása .9 leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multipleschevaux se ruant au combat;
10 A skorpióéhoz hasonló farkuk volt, és fullánk volt a farkukban, ebben pedig hatalom, hogy ártsanak az embereknek öt hónapig.10 elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leurpouvoir de torturer les hommes durant cinq mois.
11 A mélység angyala volt a királyuk, akinek a neve héberül Abaddón, görögül Apollión.11 A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et engrec: "Apollyôn."
12 Az egyik jaj elmúlt, de íme, még két jaj jött ezek után.12 Le premier "Malheur" a passé, voici encore deux "Malheurs" qui le suivent...
13 A hatodik angyal megfújta a harsonát, és egy hangot hallottam az Isten szeme előtt álló arany oltár szarvai közül,13 Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'orplacé devant Dieu;
14 amely azt mondta a hatodik angyalnak, akinél a harsona volt: »Oldozd el a négy angyalt, akik a nagy Eufrátesz folyónál meg vannak kötözve!«14 elle dit au sixième Ange portant trompette: "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grandfleuve Euphrate."
15 Eloldozták a négy angyalt, akik készen voltak az órára, a napra, a hónapra és az esztendőre, hogy megöljék az emberek harmadrészét.15 Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année,afin d'exterminer le tiers des hommes.
16 A lovas sereg száma húszezerszer tízezer; hallottam a számukat.16 Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m'en précisa le nombre.
17 Így láttam a lovakat a látomásban, és akik rajtuk ültek, azoknak tüzes, kék és kénkő-színű mellvértjük volt, és a lovak feje oroszlánfejhez hasonlított. A szájukból tűz, füst és kénkő tört elő.17 Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu,d'hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fuméeet soufre.
18 Ettől a három csapástól elpusztult az emberek harmadrésze, a tűztől, a füsttől és a kénkőtől, amely a szájukból előtört.18 Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomisde la bouche des chevaux.
19 Mert a lovak ereje a szájukban és a farkukban van, mert a farkuk a kígyóhoz hasonló, feje van és azzal ártanak.19 Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: cesqueues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire.
20 A többi ember, aki nem halt meg ezekben a csapásokban, mégsem tért meg keze tetteitől , hogy ne imádja a démonokat és az aranyból, ezüstből, rézből, kőből és fából való bálványokat, amelyek nem tudnak látni, sem hallani, sem járni .20 Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres deleurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois,incapables de voir, d'entendre ou de marcher.
21 Nem tértek meg gyilkosságaiktól, varázslataikból, sem paráznaságaikból és lopásaikból.21 Ils n'abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines.