Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

A rómaiaknak írt levél 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Pál, Jézus Krisztus szolgája, meghívott apostol, akit Isten kiválasztott evangéliuma számára –1 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu,
2 amelyet Isten előre megígért a szent iratokban prófétái által2 que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
3 Fiáról, aki testileg Dávid nemzetségéből született,3 concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair,
4 de akit a szentség Lelke szerint, a halottak közül való föltámadás által Isten hatalmas Fiául rendelt; Jézus Krisztusról, a mi Urunkról,4 établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, JésusChrist notre Seigneur,
5 aki által kegyelmet és apostoli megbízást kaptunk minden néphez, hogy engedelmeskedjenek a hit által az ő nevéért5 par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de lafoi parmi tous les païens,
6 – ezek közé tartoztok ti is, Jézus Krisztus meghívottjai –,6 dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ,
7 Isten összes szeretteinek, akik Rómában vannak, a meghívott szenteknek. Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!7 à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de parDieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
8 Először is hálát adok Istenemnek Jézus Krisztus által mindnyájatokért, mert az egész világon magasztalják a ti hiteteket.8 Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foidans le monde entier.
9 Tanúm az Isten, akinek szolgálok lelkemmel Fiának evangéliumában, hogy hogyan emlékezem meg rólatok szüntelenül,9 Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avecquelle continuité je fais mémoire de vous
10 s mindenkor könyörgök imádságaimban azért, hogy Isten akaratából végre-valahára sikerüljön valahogyan eljutnom hozzátok.10 et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut,d'aller jusqu'à vous.
11 Hiszen vágyódom az után, hogy lássalak titeket, és juttassak nektek némi lelki kegyelmet, hogy megerősítselek benneteket,11 Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vousaffermir,
12 és hogy közöttetek tartózkodva közösen megvigasztalódjunk egymás hite, a tiétek és az enyém által.12 ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi.
13 Nem akarom, testvérek, hogy ne tudjátok, milyen sokszor feltettem magamban, hogy elmegyek hozzátok, és hogy elérjek valami eredményt köztetek is, mint ahogy a többi népnél, de mindezideig gátolva voltam.13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous -- maisj'en fus empêché jusqu'ici -- afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens.
14 Adósa vagyok görögnek és barbárnak, bölcsnek és tudatlannak;14 Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants:
15 ezért, ami engem illet, megvan bennem a készség, hogy hirdessem az evangéliumot nektek, rómaiaknak is.15 de là mon empressement à vous porter l'Evangile à vous aussi, habitants de Rome.
16 Nem szégyellem ugyanis az evangéliumot, mert Isten ereje az mindenkinek az üdvösségére, aki hisz, elsősorban a zsidónak, aztán a görögnek.16 Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit,du Juif d'abord, puis du Grec.
17 Mert Isten igazsága nyilvánul meg benne, amely a hitből hitre vezet, amint írva van: »Az igaz a hitből él« .17 Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi.
18 Isten haragja megnyilvánul az égből azoknak az embereknek minden gonoszsága és igazságtalansága ellen, akik igazságtalansággal elfojtják az isteni igazságot.18 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice deshommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice;
19 Amit ugyanis tudni lehet Istenről, az nyilvánvaló előttük, mert Isten kinyilvánította nekik.19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté.
20 Hiszen az, ami láthatatlan benne: örök ereje és istensége, a világ teremtése óta alkotásai alapján értelemmel felismerhető. Éppen ezért nincs mentség számukra,20 Ce qu'il a d'invisible depuis la création du monde se laisse voir à l'intelligence à travers sesoeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables;
21 mivel ők, bár megismerték Istent, nem dicsőítették őt mint Istent, és nem adtak hálát neki, hanem üressé váltak gondolataikban, és sötétség borult oktalan szívükre.21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces,mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré:
22 Bölcseknek mondogatták magukat, és esztelenek lettek,22 dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous
23 fölcserélték a halhatatlan Isten dicsőségét halandó embereknek, sőt madaraknak, négylábúaknak és csúszómászóknak a képmásával.23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple imaged'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles.
24 Ezért Isten átadta őket szívük vágya szerint a tisztátalanságnak, hogy maguk becstelenítsék meg testüket,24 Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps;
25 mint olyanok, akik felcserélték Isten igazságát a hazugsággal, és inkább tisztelték és szolgálták a teremtményt, mint a Teremtőt, aki áldott mindörökké. Ámen.25 eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférenceau Créateur, qui est béni éternellement! Amen.
26 Ezért Isten átadta őket gyalázatos szenvedélyeiknek. Asszonyaik ugyanis elcserélték a természetes érintkezést a természetellenessel.26 Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapportsnaturels pour des rapports contre nature;
27 Hasonlóképpen a férfiak is, elhagyva a természetes együttélést az asszonnyal, egymás iránt gerjedtek vágyra, férfiak férfiakkal ocsmányságot műveltek; és így elvették eltévelyedésük illő bérét.27 pareillement les hommes, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pourles autres, perpétrant l'infamie d'homme à homme et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leurégarement.
28 Ahogy ők nem méltatták Istent arra, hogy megtartsák ismeretükben, úgy Isten is ráhagyta őket romlott értelmükre, hadd tegyék azt, ami nem való;28 Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leuresprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas:
29 hiszen telve vannak mindenféle igazságtalansággal, rosszasággal, kapzsisággal, romlottsággal, telve irigységgel, gyilkossággal, viszálykodással, csalással, gonoszlelkűséggel; árulkodók ők,29 remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre,dispute, fourberie, malignité; diffamateurs,
30 és rágalmazók, Isten előtt gyűlöletesek, gyalázkodók, kevélyek, kérkedők, fortélyos gazok, a szülőkkel szemben engedetlenek,30 détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leursparents,
31 ostobák, megbízhatatlanok, szívtelenek, könyörtelenek.31 insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié;
32 Jóllehet megismerték Istennek azt az elhatározását, hogy akik ilyeneket tesznek, méltók a halálra, mégis, nemcsak megteszik, hanem az így cselekvőkkel egyet is értenek.32 connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareillesactions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.