Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe.1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Van Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy fürdő, amelyet héberül Betezdának neveznek, és öt oszlopcsarnoka van.2 Now in Jerusalem next to the Sheep Pool there is a pool called Bethesda in Hebrew, which has fiveporticos;
3 Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága.3 and under these were crowds of sick people, blind, lame, paralysed.
4
5 Volt ott egy ember, aki már harmincnyolc esztendő óta beteg volt.5 One man there had an il ness which had lasted thirty-eight years,
6 Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?«6 and when Jesus saw him lying there and knew he had been in that condition for a long time, he said,'Do you want to be wel again?'
7 A beteg azt felelte: »Uram, nincs emberem, aki, amikor felkavarodik a víz, bevigyen engem a tóba. Mire pedig én odaérek, más megy be előttem.«7 'Sir,' replied the sick man, 'I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; and while Iam stil on the way, someone else gets down there before me.'
8 Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!«8 Jesus said, 'Get up, pick up your sleeping-mat and walk around.'
9 Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt.9 The man was cured at once, and he picked up his mat and started to walk around. Now that dayhappened to be the Sabbath,
10 Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.«10 so the Jews said to the man who had been cured, 'It is the Sabbath; you are not al owed to carry yoursleeping-mat.'
11 Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’«11 He replied, 'But the man who cured me told me, "Pick up your sleeping-mat and walk around." '
12 Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?«12 They asked, 'Who is the man who said to you, "Pick up your sleeping-mat and walk around"? '
13 A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből.13 The man had no idea who it was, since Jesus had disappeared, as the place was crowded.
14 Később Jézus találkozott vele a templomban, és azt mondta neki: »Íme, meggyógyultál, többé már ne vétkezz, nehogy valami rosszabb történjék veled.«14 After a while Jesus met him in the Temple and said, 'Now you are wel again, do not sin any more, orsomething worse may happen to you.'
15 Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt.15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 A zsidók pedig üldözni kezdték Jézust azért, mert ezeket szombaton tette.16 It was because he did things like this on the Sabbath that the Jews began to harass Jesus.
17 Jézus azt felelte nekik: »Az én Atyám mindmáig munkálkodik, és én is munkálkodom.«17 His answer to them was, 'My Father stil goes on working, and I am at work, too.'
18 Ezért a zsidók még inkább életére törtek, mivel nemcsak megszegte a szombatot, hanem az Istent is Atyjának mondta, és egyenlővé tette magát az Istennel.18 But that only made the Jews even more intent on kil ing him, because not only was he breaking theSabbath, but he spoke of God as his own Father and so made himself God's equal.
19 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: A Fiú nem tehet magától semmit, hanem csak azt, amit lát, hogy az Atya cselekszik. Mert amiket ő tesz, azokat cselekszi ugyanúgy a Fiú is.19 To this Jesus replied: In al truth I tel you, by himself the Son can do nothing; he can do only what hesees the Father doing: and whatever the Father does the Son does too.
20 Az Atya ugyanis szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amit tesz. Ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy csodálkozzatok.20 For the Father loves the Son and shows him everything he himself does, and he wil show him evengreater things than these, works that will astonish you.
21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar.21 Thus, as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses;
22 Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,22 for the Father judges no one; he has entrusted all judgement to the Son,
23 hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte.23 so that al may honour the Son as they honour the Father. Whoever refuses honour to the Son refuseshonour to the Father who sent him.
24 Bizony, bizony mondom nektek: aki az én igémet hallgatja, és hisz annak, aki engem küldött, annak örök élete van, és nem ítéletre jut, hanem átment a halálból az életre.24 In al truth I tel you, whoever listens to my words, and believes in the one who sent me, has eternallife; without being brought to judgement such a person has passed from death to life.
25 Bizony, bizony mondom nektek: eljön az óra, és már itt is van, amikor a halottak meghallják az Isten Fiának szavát, és akik meghallották, élni fognak.25 In al truth I tel you, the hour is coming -- indeed it is already here -- when the dead wil hear the voiceof the Son of God, and al who hear it wil live.
26 Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában,26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself;
27 és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia.27 and, because he is the Son of man, has granted him power to give judgement.
28 Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát,28 Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead wil leave their graves at the sound ofhis voice:
29 és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására.29 those who did good will come forth to life; and those who did evil will come forth to judgement.
30 Én nem tehetek magamtól semmit. Amint hallok, úgy ítélek, és ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.30 By myself I can do nothing; I can judge only as I am told to judge, and my judging is just, because Iseek to do not my own wil but the wil of him who sent me.
31 Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes.31 Were I to testify on my own behalf, my testimony would not be true;
32 Más az, aki tanúskodik énrólam, és tudom, hogy igaz az a tanúság, amelyet rólam tesz.32 but there is another witness who speaks on my behalf, and I know that his testimony is true.
33 Ti Jánost kérdeztétek, és ő tanúságot tett az igazságról.33 You sent messengers to John, and he gave his testimony to the truth-
34 Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek.34 not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it.
35 Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.35 John was a lamp lit and shining and for a time you were content to enjoy the light that he gave.
36 Nekem nagyobb bizonyítékom van Jánosnál. A tettek, amelyeket az Atya bízott rám, hogy elvégezzek, azok a tettek, amelyeket én viszek végbe, tanúskodnak felőlem, hogy az Atya küldött engem.36 But my testimony is greater than John's: the deeds my Father has given me to perform, these samedeeds of mine testify that the Father has sent me.
37 Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok,37 Besides, the Father who sent me bears witness to me himself. You have never heard his voice, youhave never seen his shape,
38 és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött.38 and his word finds no home in you because you do not believe in the one whom he has sent.
39 Vizsgáljátok az Írásokat, hiszen azt gondoljátok, hogy azokban van örök élet számotokra. Éppen azok tesznek tanúságot rólam;39 You pore over the scriptures, believing that in them you can find eternal life; it is these scriptures thattestify to me,
40 ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.40 and yet you refuse to come to me to receive life!
41 Emberektől nem fogadok el dicsőséget.41 Human glory means nothing to me.
42 Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete.42 Besides, I know you too well: you have no love of God in you.
43 Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok.43 I have come in the name of my Father and you refuse to accept me; if someone else should come inhis own name you would accept him.
44 Hogyan is tudnátok hinni ti, akik egymástól kaptok dicsőséget, de azt a dicsőséget, amely egyedül Istentől van, nem keresitek?44 How can you believe, since you look to each other for glory and are not concerned with the glory thatcomes from the one God?
45 Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek.45 Do not imagine that I am going to accuse you before the Father: you have placed your hopes onMoses, and Moses wil be the one who accuses you.
46 Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt.46 If you real y believed him you would believe me too, since it was about me that he was writing;
47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?«47 but if you wil not believe what he wrote, how can you believe what I say?