Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 12


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Húsvét előtt hat nappal Jézus Betániába ment, ahol Lázár lakott, akit Jézus föltámasztott a halálból.1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 Ott vacsorát készítettek neki. Márta felszolgált, Lázár azok között volt, akik vele ültek az asztalnál.2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.
3 Mária pedig fogott egy font igazi, drága nárduszolajat, megkente Jézus lábát, és hajával törölgette azt. A ház megtelt a kenet illatával.3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Erre tanítványai közül az egyik, az iskarióti Júdás, aki árulója lett, így szólt:4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
5 »Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és adták oda a szegényeknek?«5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"
6 Ezt pedig nem azért mondta, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem mivel tolvaj volt, és nála lévén az erszény, az adományokat elsikkasztotta.6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
7 Jézus ekkor így szólt: »Hagyj békét neki, hogy temetésem napjára teljesítse azt.7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.
8 Mert szegények mindenkor lesznek veletek, de én nem leszek mindig veletek.«8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
9 A zsidók közül sokan megtudták, hogy ott van, és odamentek, nemcsak Jézus miatt, hanem hogy Lázárt is lássák, akit föltámasztott a halálból.9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 A főpapok pedig azon tanakodtak, hogy Lázárt is megölik,10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 mert a zsidók közül sokan mentek oda miatta, és hittek Jézusban.11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.
12 Másnap, amikor a nagy tömeg, amely az ünnepre jött, meghallotta, hogy Jézus Jeruzsálembe jön,12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 pálmaágakat fogott, eléje ment és kiáltozott: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön , és Izrael királya!«13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."
14 Jézus pedig talált egy szamárcsikót, felült rá, amint meg van írva:14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:
15 »Ne félj, Sion leánya! Íme, királyod jön szamárcsikón ülve!«15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."
16 Tanítványai eleinte nem értették ezt, de amikor Jézus megdicsőült, visszaemlékeztek arra, hogy azt tették vele, ami meg volt róla írva.16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.
17 Tanúskodott tehát róla a sokaság, amely vele volt, amikor előhívta Lázárt a sírból, és föltámasztotta őt a halálból.17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.
18 A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte.18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 A farizeusok akkor így szóltak egymáshoz: »Látjátok, hogy semmire sem mentek? Lám, az egész világ tódul utána!«19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 Azok között, akik fölmentek, hogy imádkozzanak az ünnepen, volt néhány görög is.20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
21 Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Betszaidából volt, és kérték őt: »Uram, látni szeretnénk Jézust!«21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
22 Fülöp elment és szólt Andrásnak, mire András és Fülöp elmentek, és szóltak Jézusnak.22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 Jézus ezt felelte nekik: »Eljött az óra, hogy az Emberfia megdicsőüljön.23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Bizony, bizony mondom nektek: ha a földbe hullott gabonaszem meg nem hal, egymaga marad, de ha meghal, sok termést hoz.24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
25 Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre.25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26 Aki nekem szolgál, kövessen engem, és ahol én vagyok, ott lesz a szolgám is. Azt, aki szolgál nekem, meg fogja tisztelni az Atya.26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
27 Most megrendült a lelkem. Mit is mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától? De hiszen ezért jöttem, ezért az óráért.27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.
28 Atyám, dicsőítsd meg nevedet!« Erre szózat hangzott az égből: »Már megdicsőítettem, és újra meg fogom dicsőíteni.«28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."
29 Az ott álló tömeg, amely ezt hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt. Mások így szóltak: »Angyal beszélt hozzá.«29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."
30 Jézus azt felelte: »Nem miattam hangzott el ez a szózat, hanem miattatok.30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.
31 Ítélet van most e világ felett, most fogják kivetni ennek a világnak a fejedelmét.31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.
32 Én pedig, ha majd felmagasztalnak a földről, mindent magamhoz vonzok.«32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
33 Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.33 He said this indicating the kind of death he would die.
34 A tömeg megjegyezte: »Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad. Miért mondod tehát: ‘Az Emberfiát fel kell magasztalni?’ Ki az az Emberfia?«34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
35 Jézus azt felelte nekik: »Már csak kevés ideig van nálatok a világosság. Addig járjatok, amíg tiétek a világosság, hogy a sötétség el ne borítson benneteket. Aki sötétben jár, nem tudja, hová megy.35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.
36 Amíg tiétek a világosság, higgyetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek.« Ezeket mondta Jézus, aztán elment és elrejtőzött előlük.36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."
37 Jóllehet ennyi jelet művelt a szemük láttára, mégsem hittek benne,37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,
38 hogy beteljesedjék Izajás próféta szava, aki ezeket mondta: »Uram, ki hitt a mi beszédünknek, és az Úr karja kinek nyilvánult meg?«38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"
39 Nem tudtak hinni, mert Izajás ezt is megmondta:39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:
40 »Vakká tette a szemüket és megkeményítette szívüket, hogy ne lássanak a szemükkel és ne értsenek a szívükkel, nehogy megtérjenek és meggyógyítsam őket«.40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."
41 Ezeket mondta Izajás, mert látta az ő dicsőségét és róla beszélt.41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
42 Mégis, még a főemberek közül is sokan hittek őbenne, de a farizeusok miatt nem vallották meg, hogy ki ne zárják őket a zsinagógából.42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.
43 Mert jobban szerették az emberek megbecsülését, mint az Isten dicsőségét.43 For they preferred human praise to the glory of God.
44 Jézus pedig hangját felemelve így szólt: »Aki hisz bennem, nem bennem hisz, hanem abban, aki küldött engem.44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
45 És aki engem lát, azt látja, aki küldött engem.45 and whoever sees me sees the one who sent me.
46 Azért jöttem a világba, hogy világosság legyek, hogy mindaz, aki hisz bennem, sötétségben ne maradjon.46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.
47 Ha pedig valaki hallja az én igéimet, de nem tartja meg, azt nem ítélem el. Mert nem azért jöttem, hogy a világot elítéljem, hanem hogy megmentsem a világot.47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.
48 Van, aki megítélje azt, aki megvet engem, és nem fogadja el igéimet: az ige, amelyet szóltam, az ítéli el őt az utolsó napon.48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 Mert nem magamtól beszéltem, hanem aki küldött engem, az Atya, ő parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.
50 Tudom, hogy az ő parancsa örök élet. Amit tehát én beszélek, úgy mondom el, ahogy az Atya mondta nekem.«50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."