Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 4


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Jézus pedig telve Szentlélekkel visszatért a Jordántól, és a Lélek a pusztába vitte1 Fil ed with the Holy Spirit, Jesus left the Jordan and was led by the Spirit into the desert,
2 negyven napra, és kísértette az ördög. Azokban a napokban nem evett semmit, s ezek elteltével megéhezett.2 for forty days being put to the test by the devil. During that time he ate nothing and at the end he washungry.
3 Ekkor az ördög ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.«3 Then the devil said to him, 'If you are Son of God, tel this stone to turn into a loaf.'
4 Jézus ezt felelte neki: »Írva van: ‘Nemcsak kenyérrel él az ember’« .4 But Jesus replied, 'Scripture says: Human beings live not on bread alone.'
5 Majd felvitte őt, és megmutatta neki egy szempillantás alatt a földkerekség minden országát,5 Then leading him to a height, the devil showed him in a moment of time al the kingdoms of the world
6 és így szólt az ördög: »Mindezt a hatalmat és ennek dicsőségét neked adom; mert az enyém, és akinek akarom, annak adom;6 and said to him, 'I wil give you al this power and their splendour, for it has been handed over to me, forme to give it to anyone I choose.
7 ha tehát imádsz engem, mind a tiéd lesz.«7 Do homage, then, to me, and it shal al be yours.'
8 Jézus ezt válaszolta neki: »Írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« .8 But Jesus answered him, 'Scripture says: You must do homage to the Lord your God, him alone youmust serve.'
9 Azután Jeruzsálembe vitte őt, a templom ormára állította, és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le innen magadat.9 Then he led him to Jerusalem and set him on the parapet of the Temple. 'If you are Son of God,' he saidto him, 'throw yourself down from here,
10 Mert írva van: ‘Angyalainak parancsol felőled, hogy őrizzenek téged’,10 for scripture says: He has given his angels orders about you, to guard you, and again:
11 és ‘kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« .11 They wil carry you in their arms in case you trip over a stone.'
12 Jézus ezt felelte neki: »De azt is mondták: ‘Ne kísértsd Uradat, Istenedet’«.12 But Jesus answered him, 'Scripture says: Do not put the Lord your God to the test.'
13 Miután mindezek a kísértések véget értek, az ördög elhagyta őt egy időre.13 Having exhausted every way of putting him to the test, the devil left him, until the opportune moment.
14 Jézus pedig a Lélek erejében visszatért Galileába, és a híre elterjedt az egész környéken.14 Jesus, with the power of the Spirit in him, returned to Galilee; and his reputation spread throughout thecountryside.
15 Tanított a zsinagógáikban, és mindenki dicsőítette.15 He taught in their synagogues and everyone glorified him.
16 Azután elment Názáretbe, ahol felnövekedett. Szokása szerint bement szombaton a zsinagógába, és fölállt olvasni.16 He came to Nazara, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath dayas he usually did. He stood up to read,
17 Odaadták neki Izajás próféta könyvét. Amikor szétnyitotta a tekercset, arra a helyre talált, ahol ez van írva:17 and they handed him the scrol of the prophet Isaiah. Unrol ing the scrol he found the place where it iswritten:
18 »Az Úr Lelke van rajtam; azért kent föl engem, hogy örömhírt vigyek a szegényeknek, elküldött, hogy szabadulást hirdessek a foglyoknak és látást a vakoknak, hogy szabadon bocsássam a megtörteket,18 The spirit of the Lord is on me, for he has anointed me to bring the good news to the afflicted. He hassent me to proclaim liberty to captives, sight to the blind, to let the oppressed go free,
19 és hirdessem az Úr kedves esztendejét«.19 to proclaim a year of favour from the Lord.
20 Aztán összehajtotta a könyvet, visszaadta a szolgának, és leült. A zsinagógában minden szem rászegeződött.20 He then rol ed up the scrol , gave it back to the assistant and sat down. And all eyes in the synagogue were fixed on him.
21 Ő pedig elkezdett hozzájuk beszélni: »Ma teljesedett be ez az Írás a ti fületek hallatára.«21 Then he began to speak to them, 'This text is being fulfilled today even while you are listening.'
22 Mindnyájan igazat adtak neki, és csodálkoztak a kegyelem igéin, amelyek ajkáról fakadtak. Aztán így szóltak: »Nem József fia ez?«22 And he won the approval of all, and they were astonished by the gracious words that came from hislips. They said, 'This is Joseph's son, surely?'
23 Ő ezt felelte nekik: »Bizonyára azt a példázatot fogjátok nekem mondani: ‘Orvos, gyógyítsd önmagadat! Amiket hallottunk, hogy Kafarnaumban történtek, cselekedd itt is, a hazádban.’«23 But he replied, 'No doubt you will quote me the saying, "Physician, heal yourself," and tel me, "We have heard al that happened in Capernaum, do the same here in your own country." '
24 Majd így folytatta: »Bizony, mondom nektek, hogy egy próféta sem kedves a maga hazájában.24 And he went on, 'In truth I tel you, no prophet is ever accepted in his own country.
25 Bizony, mondom nektek: sok özvegy volt Illés napjaiban Izraelben, amikor bezárult az ég három évre és hat hónapra, úgyhogy nagy éhínség lett az egész földön;25 'There were many widows in Israel, I can assure you, in Elijah's day, when heaven remained shut forthree years and six months and a great famine raged throughout the land,
26 mégis azok közül egyikhez sem küldték Illést, csak a szidoni Szareptába, az özvegyasszonyhoz .26 but Elijah was not sent to any one of these: he was sent to a widow at Zarephath, a town in Sidonia.
27 És sok leprás volt Izraelben Elizeus próféta idejében, de azok közül senki sem tisztult meg, csak a szíriai Námán« .27 And in the prophet Elisha's time there were many suffering from virulent skin-diseases in Israel, butnone of these was cured -- only Naaman the Syrian.'
28 Ezeket hallva mindnyájukat düh töltötte el a zsinagógában.28 When they heard this everyone in the synagogue was enraged.
29 Fölkeltek, kihurcolták őt a városból, és fölvitték annak a hegynek az oldalára, amelyen a városuk épült, hogy letaszítsák.29 They sprang to their feet and hustled him out of the town; and they took him up to the brow of the hilltheir town was built on, intending to throw him off the cliff,
30 Ő azonban áthaladt köztük és eltávozott.30 but he passed straight through the crowd and walked away.
31 Azután lement Kafarnaumba, Galilea városába, és ott tanította őket szombaton.31 He went down to Capernaum, a town in Galilee, and taught them on the Sabbath.
32 Csodálkoztak a tanításán, mert a beszéde hatalommal teljes volt.32 And his teaching made a deep impression on them because his word carried authority.
33 Volt a zsinagógában egy ember, akiben tisztátalan gonosz szellem lakott. Ez hangosan felkiáltott:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean devil, and he shouted at thetop of his voice,
34 »Hagyj békén! Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus? Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom, ki vagy: az Isten Szentje.«34 'Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who youare: the Holy One of God.'
35 Jézus azonban megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle!« Az ördög pedig középre dobta az embert, kiment belőle, és semmit sem ártott neki.35 But Jesus rebuked it, saying, 'Be quiet! Come out of him!' And the devil, throwing the man into themiddle, went out of him without hurting him at all.
36 Mindenkit félelem szállt meg, és egymás között így beszélgettek: »Milyen beszéd ez? Hatalommal és erővel parancsol a tisztátalan lelkeknek, és azok kimennek?«36 Astonishment seized them and they were al saying to one another, 'What is it in his words? He givesorders to unclean spirits with authority and power and they come out.'
37 És a híre elterjedt a környék minden részében.37 And the news of him travel ed al through the surrounding countryside.
38 Azután felállt, és a zsinagógából Simon házába ment. Simon anyósának magas láza volt. Kérték őt az érdekében.38 Leaving the synagogue he went to Simon's house. Now Simon's mother-in-law was in the grip of ahigh fever and they asked him to do something for her.
39 Ő pedig odaállt, föléhajolt, és parancsolt a láznak, mire az elhagyta. Az asszony mindjárt fölkelt, és szolgált nekik.39 Standing over her he rebuked the fever and it left her. And she immediately got up and began to servethem.
40 Mikor azután a nap lement, mindazok, akiknek különféle bajokban szenvedő betegeik voltak, odavitték hozzá őket, és ő mindegyikre rátette a kezét és meggyógyította őket.40 At sunset al those who had friends suffering from diseases of one kind or another brought them tohim, and laying his hands on each he cured them.
41 Sokakból kimentek az ördögök is, s ezt kiáltozták: »Te vagy az Isten Fia.« De ő rájuk parancsolt, nem hagyta őket beszélni, mert tudták, hogy ő a Krisztus.41 Devils too came out of many people, shouting, 'You are the Son of God.' But he warned them andwould not al ow them to speak because they knew that he was the Christ.
42 Amikor megvirradt, kiment és visszavonult egy elhagyatott helyre. A tömeg azonban kereste. Amikor megtalálták, tartóztatták, hogy ne menjen el tőlük.42 When daylight came he left the house and made his way to a lonely place. The crowds went to look forhim, and when they had caught up with him they wanted to prevent him leaving them,
43 De ő azt mondta nekik: »Más városoknak is hirdetnem kell az Isten országa örömhírét, mert ezért küldtek.«43 but he answered, 'I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too,because that is what I was sent to do.'
44 És tanított Júdea zsinagógáiban.44 And he continued his proclamation in the synagogues of Judaea.