Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 23


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz.1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.«2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.«3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.«4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.«5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e.6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz.8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt.9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással.12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet,13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok.14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.«16 I will chastise him therefore, and release him.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!«18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt.19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!«21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.«22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött.23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék.32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!«35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.«42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig.44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 A készület napja volt, és közeledett a szombat.54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.