Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Ne ítéljetek, hogy el ne ítéljenek titeket.1 “Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés.
2 Mert amilyen ítélettel ti ítélkeztek, olyannal fognak megítélni titeket is, és amilyen mértékkel mértek, olyan mértékkel mérnek majd nektek is.2 Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous.
3 Miért látod meg a szálkát testvéred szemében, a saját szemedben meg nem veszed észre a gerendát?3 “Quoi! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien?
4 Vagy hogyan mondhatod a testvérednek: engedd, hogy kivegyem a szemedből a szálkát, amikor íme, a gerenda ott van a te szemedben?4 Et tu vas dire à ton frère: “Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille”, alors que la poutre reste là dans ton œil!
5 Képmutató! Vesd ki előbb a magad szeméből a gerendát, akkor fogsz majd látni, hogy kivehesd a szálkát testvéred szeméből!5 Mais tu joues la comédie! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère.
6 Ne adjátok a szent dolgokat kutyáknak, és gyöngyeiteket ne dobjátok a disznók elé, nehogy eltapossák azokat lábukkal, és megfordulva széttépjenek titeket.6 “Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer.
7 Kérjetek és adnak nektek, keressetek és találni fogtok, zörgessetek és ajtót nyitnak nektek.7 “Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira;
8 Mert mindenki, aki kér, kap, aki keres, talál, és a zörgetőnek ajtót nyitnak.8 car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
9 Vagy ki az közületek, aki, ha a fia kenyeret kér tőle, követ ad neki?9 Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre?
10 Vagy ha halat kér, talán kígyót ad neki?10 Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent?
11 Ha tehát ti, akik gonoszok vagytok, tudtok jó ajándékokat adni gyermekeiteknek, mennyivel inkább fog a ti Atyátok, aki a mennyekben van, jó dolgokat adni azoknak, akik kérik őt?11 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient.
12 Mindazt, amit szeretnétek, hogy megtegyenek nektek az emberek, tegyétek meg ti is nekik. Mert ez a törvény és a próféták.12 “Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes.
13 A szűk kapun át menjetek be, mert széles a kapu és tágas az út, amely a pusztulásba vezet, és sokan vannak, akik bemennek rajta.13 “Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage.
14 S milyen szűk a kapu és szoros az út, amely az életre visz, és milyen kevesen vannak, akik megtalálják!14 Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré! Et ceux qui le trouvent sont bien peu.”
15 Óvakodjatok a hamis prófétáktól, akik bárányok képében jönnek hozzátok, belül pedig ragadozó farkasok.15 “Méfiez-vous des faux prophètes! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer.
16 A gyümölcseikről ismeritek fel őket. Vajon szednek-e a tövisről szőlőt, vagy a bogáncsról fügét?16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces?
17 Így minden jó fa jó gyümölcsöt terem, a rossz fa pedig rossz gyümölcsöt terem.17 “C’est la même chose pour tout arbre sain: il produit de bons fruits; et tout arbre malade produit de mauvais fruits.
18 A jó fa nem teremhet rossz gyümölcsöt, sem a rossz fa nem teremhet jó gyümölcsöt.18 Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits.
19 Minden fát, amely nem terem jó gyümölcsöt, kivágnak és tűzre vetnek.19 Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu.
20 Tehát a gyümölcseikről ismeritek fel őket.20 “Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits.”
21 Nem mindenki, aki azt mondja nekem: ‘Uram, Uram!’, megy be a mennyek országába, csak az, aki megteszi Atyám akaratát, aki a mennyben van.21 “Il ne suffira pas de me dire: ‘Seigneur! Seigneur!’ pour entrer dans le Royaume des Cieux; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux.
22 Sokan mondják majd nekem azon a napon: ‘Uram, Uram! Nem a te nevedben prófétáltunk, nem a te nevedben űztünk ördögöket, és nem a te nevedben tettünk sok csodát?’22 “Beaucoup me diront en ce jour-là: ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom; nous avons chassé les démons grâce à ton nom; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’
23 Akkor majd kijelentem nekik: ‘Sohasem ismertelek titeket. Távozzatok tőlem ti, akik gonoszságot cselekedtetek!’23 Mais alors je leur dirai en face: ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’
24 Mert mindenki, aki hallgatja e szavaimat és tettekre váltja azokat, hasonló az okos emberhez, aki a házát sziklára építette.24 “C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
25 Szakadt a zápor, jött az áradat, fújtak a szelek és nekizúdultak a háznak. De az nem dőlt össze, mert az alapjait sziklára rakták.25 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc.
26 Mindaz pedig, aki hallgatja e szavaimat, de nem váltja tettekre azokat, hasonlít a balga emberhez, aki a házát homokra építette.26 “Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable.
27 Szakadt a zápor, jött az áradat, fújtak a szelek és nekizúdultak a háznak. Az összedőlt, és nagy lett a romlása.«27 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée: ce fut un vrai désastre!”
28 Történt pedig, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a szavakat, a néptömegek le voltak nyűgözve a tanításától,28 Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules;
29 mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az ő írástudóik.29 c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi.