Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 17


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Hat nap múlva Jézus maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, a testvérét, és fölvitte őket külön egy magas hegyre,1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
2 és színében elváltozott előttük. Ragyogott az arca, mint a nap, a ruhái pedig fehérek lettek, mint a napsugár.2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light.
3 És íme, megjelent nekik Mózes és Illés, s beszélgettek vele.3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him.
4 Péter ekkor azt mondta Jézusnak: »Uram, jó nekünk itt lenni! Ha akarod, csinálok itt három sátrat, neked egyet, Mózesnek egyet és Illésnek egyet.«4 Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Még beszélt, amikor íme, fényes felhő árnyékolta be őket, s a felhőből egy hang szólt: »Ez az én szeretett Fiam, akiben kedvem telik, őt hallgassátok« .5 While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him."
6 Ennek hallatán a tanítványok arcra borultak és igen megijedtek.6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid.
7 Jézus odament, megérintette őket és azt mondta: »Keljetek föl, és ne féljetek!«7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid."
8 Amikor fölemelték a szemüket, senkit sem láttak, csak Jézust egymagát.8 And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone.
9 Amint lejöttek a hegyről, Jézus megparancsolta nekik: »Senkinek se beszéljetek a látomásról, amíg az Emberfia a halálból föl nem támad.«9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead."
10 Ezután a tanítványok megkérdezték tőle: »Miért mondják akkor az írástudók, hogy Illésnek előbb el kell jönnie?«10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Ő ezt felelte: »Illés valóban eljön, és helyreállít mindent ,11 He said in reply, "Elijah will indeed come and restore all things;
12 De mondom nektek: Illés már eljött, s nem ismerték fel őt, hanem azt tették vele, amit csak akartak. Éppígy az Emberfia is szenvedni fog miattuk.«12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands."
13 Akkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
14 Amikor visszaértek a tömeghez, odajött hozzá egy ember, térdre esett előtte14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him,
15 és azt mondta: »Uram! Könyörülj a fiamon, mert holdkóros és nagyon szenved. Sokszor tűzbe esik, máskor meg vízbe.15 and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic and suffers severely; often he falls into fire, and often into water.
16 Odavittem őt a tanítványaidhoz, de nem tudták meggyógyítani.«16 I brought him to your disciples, but they could not cure him."
17 Jézus ezt felelte: »Ó, hitetlen és romlott nemzedék! Meddig legyek még veletek? Meddig tűrjelek még titeket? Hozzátok őt ide hozzám!«17 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me."
18 Jézus ráparancsolt, az ördög kiment belőle, és a gyermek meggyógyult abban az órában.18 Jesus rebuked him and the demon came out of him, and from that hour the boy was cured.
19 Ekkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz és megkérdezték: »Mi miért nem tudtuk kiűzni?«19 Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?"
20 Azt felelte nekik: »A kishitűségetek miatt. Mert bizony, mondom nektek: ha csak akkora hitetek lesz is, mint a mustármag, és azt mondjátok ennek a hegynek, ‘menj innen oda’, elmegy, és semmi sem lesz lehetetlen nektek.«20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
21 )
22 Amikor Galileában összegyűltek, Jézus azt mondta nekik: »Az Emberfiát át fogják adni az emberek kezébe,22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men,
23 megölik őt, de harmadnapon föl fog támadni.« Erre nagyon elszomorodtak.23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief.
24 Amikor Kafarnaumba érkeztek, odamentek Péterhez azok, akik a két drachmát szedik, és azt mondták neki: »A ti Mesteretek nem fizeti meg a két drachmát?«24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
25 Azt felelte: »De igen!« Amikor hazaért, Jézus már megelőzte őt és azt mondta neki: »Mit gondolsz, Simon, a föld királyai kiktől szednek vámot vagy adót: a fiaiktól, vagy az idegenektől?«25 "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?"
26 Ő azt felelte: »Az idegenektől.« Jézus erre így szólt: »Akkor tehát a fiak mentesek.26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt.
27 De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj a tengerhez, vesd ki a horgot, és fogd ki az elsőként kapó halat. Nyisd ki a száját, s találni fogsz benne egy sztatért. Fogd azt és add oda nekik értem és érted.«27 But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you."