Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 12


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Abban az időben Jézus szombaton vetések között ment át. Mivel tanítványai megéheztek, elkezdték a kalászokat tépdesni és enni.1 En ce temps-là Jésus traversait des champs de blé, et c’était un jour de sabbat. Les disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis pour les manger.
2 A farizeusok meglátták ezt és azt mondták neki: »Íme, tanítványaid azt teszik, amit szombaton nem szabad tenni.«2 Les Pharisiens s’en aperçurent et ils lui dirent: "Regarde, tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat!”
3 Ő azt felelte nekik: »Nem olvastátok , mit cselekedett Dávid, amikor megéhezett ő és akik vele voltak?3 Alors il leur dit: "N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour qu’il avait faim, lui et ses hommes?
4 Hogyan ment be az Isten házába és megette a kitett kenyereket, amelyeket nem volt szabad megennie, sem a vele levőknek, csak egyedül a papoknak?4 Il est entré dans la Maison de Dieu et ils ont mangé les pains de l’offrande, qui étaient interdits pour lui comme pour ses hommes, car seuls les prêtres peuvent en manger.
5 Vagy nem olvastátok a törvényben, hogy szombaton a papok a templomban megszegik a szombatot és mégis vétlenek?5 “N’avez-vous pas lu non plus dans la Loi que dans le Temple les prêtres n’observent pas le repos du sabbat? Et ce n’est pas là une faute.
6 Mondom nektek: a templomnál is nagyobb van itt.6 Je vous affirme qu’il y a ici mieux que le Temple.
7 Ha megértettétek volna, mi jelent ez: ‘Irgalmat akarok és nem áldozatot’ , nem ítéltétek volna el a vétleneket.7 Et si vous aviez compris cette parole: c’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes, vous n’auriez pas condamné des innocents!
8 Mert az Emberfia ura a szombatnak.«8 Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat.”
9 Mikor onnan továbbment, bement a zsinagógájukba.9 Jésus alla plus loin et il entra dans une de leurs synagogues.
10 Íme, volt ott egy elszáradt kezű ember. Hogy megvádolhassák őt, megkérdezték tőle: »Szabad-e szombaton gyógyítani?«10 Là se trouvait un homme avec une main paralysée. On lui posa alors une question, afin de pouvoir l’accuser ensuite: "Est-il permis de soigner, un jour de sabbat?”
11 Ő azonban ezt felelte nekik: »Ki az az ember köztetek, akinek ha egyetlen juha van és szombaton beleesik egy gödörbe, nem fogja meg és nem húzza ki azt?11 Jésus leur dit: - “Si l’un de vous n’a qu’une seule brebis et qu’elle tombe dans un trou un jour de sabbat, n’ira-t-il pas la prendre et la remonter?
12 Pedig mennyivel több az ember a juhnál! Szabad tehát jót tenni szombaton.«12 Un homme vaut sûrement plus qu’une brebis! Donc, le jour du sabbat, il est permis de faire du bien.”
13 Ezután így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult, olyan egészséges lett, mint a másik.13 Puis Jésus dit à l’homme: "Étends ta main!” Il l’étendit: elle était redevenue saine comme l’autre main.
14 A farizeusok pedig kimentek és tanácskozni kezdtek ellene, hogy hogyan veszítsék el őt.14 Quand les Pharisiens sortirent, ils tinrent conseil pour voir comment se défaire de Jésus.
15 Jézus tudta ezt, ezért eltávozott onnan. Nagy tömeg követte őt, és ő mindegyiküket meggyógyította,15 Jésus, qui le savait, s’éloigna et bien des gens le suivirent. Il les guérit tous,
16 de szigorúan meghagyta nekik, hogy ne fedjék fel kilétét,16 mais il leur demandait avec insistance de ne pas parler de lui,
17 hogy beteljesedjék az ige, amit Izajás próféta mondott:17 car il fallait que s’accomplisse la parole du prophète Isaïe:
18 »Íme, a szolgám, akit választottam, a kedvencem, akiben lelkem tetszését találta. Ráadom a Lelkemet, és ő ítéletet hirdet a nemzeteknek.18 Voici mon serviteur que j’ai choisi; c’est lui mon bien-aimé, celui qui fait mon plaisir. Je mettrai sur lui mon Esprit pour qu’il annonce le jugement aux nations païennes.
19 Nem vitázik és nem kiált, senki sem hallja a tereken a hangját.19 Il ne discutera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places.
20 A megroppant nádszálat nem töri össze, a pislákoló mécsbelet nem oltja el, míg győzelemre nem viszi az ítéletet.20 Il n’écrasera pas le roseau brisé, il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher le bon droit.
21 Az ő nevében bíznak a nemzetek.«.21 L’espérance des nations reposera sur son nom.
22 Akkor odavittek hozzá egy vak és néma megszállottat. Ő meggyógyította, s a néma beszélt és látott.22 On présenta alors à Jésus un homme possédé d’un démon: il était aveugle et muet. Mais Jésus le rétablit si bien que le muet parlait et voyait.
23 Az egész tömeg csodálkozott és így szólt: »Csak nem ez a Dávid fia?«23 Tout le monde était dans l’admiration et les gens disaient: "C’est sûrement lui le fils de David.”
24 A farizeusok ennek hallatára azt mondták: »Nem űzheti ez ki az ördögöket, csak az ördögök fejedelme, Belzebub által.«24 Mais les Pharisiens qui les entendaient répliquaient: "Celui qui lui permet de chasser les démons, c’est Béelzéboul, le chef des démons!”
25 Mivel ismerte gondolataikat, így szólt hozzájuk: »Minden ország, amely meghasonlik önmagával, elpusztul, és egyetlen város vagy ház, amely meghasonlik önmagával, fönn nem marad.25 Jésus connaissait leurs réflexions et il leur dit: "Tout royaume qui se divise court à la ruine; pas une ville, pas une institution ne durera si l’on y est divisé.
26 Ha a sátán kiűzi a sátánt, meghasonlott önmagával; hogyan maradhatna fenn az ő országa?26 Si donc Satan chasse Satan, il est divisé et son royaume ne durera pas.
27 Ha én Belzebub által űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által űzik ki? Így ők maguk lesznek a ti bíráitok.27 “Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.
28 De ha én az Isten Lelke által űzöm ki az ördögöket, akkor elérkezett hozzátok Isten országa.28 “Mais si c’est l’Esprit de Dieu qui avec moi fait sortir les démons, comprenez que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
29 Vagy hogyan mehet be valaki az erősnek a házába, hogy elragadja a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőset? Csak úgy tudja kirabolni a házát.29 Comment entrera-t-on dans la maison du Fort pour lui prendre ses affaires? Il faudra d’abord ligoter le Fort, et ensuite on pillera sa maison.
30 Aki nincs velem, ellenem van, és aki nem gyűjt velem, szétszór.30 “Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse!
31 Ezért mondom nektek: Az emberek minden bűne és káromlása bocsánatot nyer, de ha valaki a Lelket káromolja, az nem nyer bocsánatot.31 “Aussi je vous dis: On pardonnera aux humains n’importe quel péché ou blasphème contre Dieu, mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné.
32 Ha valaki az Emberfia ellen mond valamit, az bocsánatot nyer, de ha valaki a Szentlélek ellen szól, az nem nyer bocsánatot sem ezen a világon, sem az eljövendőben.32 Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre.
33 Vagy jó a fa, és a gyümölcsei is jók; vagy rossz a fa, és a gyümölcsei is rosszak. A fát ugyanis a gyümölcséről lehet megismerni.33 “Prenez un bon arbre et vous aurez de bons fruits, prenez un arbre mauvais et vous aurez de mauvais fruits; on reconnaîtra l’arbre à son fruit.
34 Viperák fajzatai! Hogyan tudnátok jó dolgokat mondani, mikor gonoszak vagytok? Hiszen a szív bőségéből szól a száj.34 Race de vipères, comment pourriez-vous avoir de bonnes paroles puisque vous êtes mauvais? “La bouche dit ce qui déborde du cœur.
35 A jó ember a jó kincséből jó dolgokat ad elő; a gonosz ember pedig gonosz kincséből gonosz dolgokat ad elő.35 L’homme bon a un bon fonds et il en tire de bonnes choses, l’homme mauvais a un fonds mauvais et il en tire le mal.
36 Mondom nektek: Minden hiábavaló szóról, amelyet kimondanak az emberek, számot fognak adni az ítélet napján.36 Je vous l’affirme: tout ce qu’on aura dit sans raison, on en rendra compte au jour du jugement.
37 Mert szavaid alapján mentenek fel, vagy szavaid alapján ítélnek el.«37 Ce sont tes paroles qui te blanchiront, et ce sont tes paroles qui te condamneront.”
38 Ekkor az írástudók és farizeusok közül egyesek azt mondták neki: »Mester, szeretnénk tőled egy jelet látni.«38 À ce moment-là des maîtres de la Loi et des Pharisiens prirent la parole pour lui dire: "Maître, fais-nous donc voir un signe miraculeux.”
39 Ő azt válaszolta nekik: »A gonosz és parázna nemzedék jelet kíván, de nem kap más jelet, csak Jónás próféta jelét.39 Jésus leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! Vous réclamez un signe, mais vous n’en aurez pas d’autre que le signe du prophète Jonas.
40 Mert amint Jónás a cethal gyomrában volt három nap és három éjjel , úgy lesz az Emberfia is a föld szívében három nap és három éjjel.40 Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.
41 A ninivei férfiak föltámadnak majd az ítéletkor ezzel a nemzedékkel együtt, és el fogják ítélni azt, mert ők megtértek Jónás igehirdetésére ; és íme, nagyobb van itt, mint Jónás.41 “Les hommes de Ninive ressusciteront pour le jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.
42 Dél királynője föl fog támadni az ítéletkor ezzel a nemzedékkel együtt, és el fogja ítélni azt, mert ő eljött a föld határairól, hogy meghallgassa Salamon bölcsességét; és íme, nagyobb van itt, mint Salamon.42 La reine du Sud ressuscitera pour le jugement avec cette génération et elle l’accusera; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.
43 Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken jár és megnyugvást keres, de nem talál.43 “Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche d’un toit, mais il n’en trouve pas.
44 Akkor azt mondja: ‘Visszatérek a házamba, ahonnan kijöttem.’ Amikor odaér, üresen találja, kisöpörve és felékesítve.44 Alors il se dit: ‘Retournons à ma maison d’où je suis sorti’. “En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée.
45 Erre elmegy, maga mellé vesz hét más lelket, magánál gonoszabbakat; bemennek és ott laknak. Annak az embernek pedig ez az utóbbi állapota rosszabb lesz az előzőnél. Így történik ezzel a gonosz nemzedékkel is.«45 Il s’en va donc et ramène avec lui sept autres esprits plus méchants que lui. Ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première: ce sera le cas pour cette génération mauvaise!”
46 Miközben beszélt a tömegekhez, íme, anyja és testvérei megálltak kint és kérték, hogy beszélhessenek vele.46 Comme Jésus parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient là dehors et voulaient lui parler.
47 Valaki szólt neki: »Íme, anyád és testvéreid kint állnak és beszélni akarnak veled.«47 Quelqu’un lui dit: "Ta mère et tes frères sont là dehors et ils voudraient te parler.”
48 Ő ezt felelte annak, aki szólt neki: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«48 Mais lui répond à celui qui est venu l’avertir: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”
49 Azután kitárta kezét tanítványai felé és így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.49 De la main il montre ses disciples et dit: "Voilà ma mère et mes frères!
50 Mert mindaz, aki megteszi Atyám akaratát, aki a mennyekben van, az az én fivérem, nővérem és anyám.«50 Quiconque fait la volonté de mon Père des Cieux est pour moi un frère, une sœur ou une mère.”