Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezekiel jövendölése 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 És az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 »Te tehát, emberfia, zengj gyászéneket Tíruszról,2 As for you, son of man, utter a lament over Tyre,
3 és mondjad Tírusznak, aki a tenger bejáratainál lakik, s kereskedést folytat a népekkel számos sziget felé: Így szól az Úr Isten: Ó Tírusz, te azt mondod: ‘Tökéletes szépségű vagyok én,3 and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty."
4 a tenger szívében lakom!’ Szomszédaid, akik felépítettek, tökéletes szépségűvé tettek.4 In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty.
5 A Szánir ciprusfájából építettek téged, és egész bordázatodat a tenger számára; a Libanonról hoztak cédrust, hogy árbocot készítsenek neked.5 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast;
6 Evezőidet básáni tölgyekből gyalulták, gerendázatodat indiai elefántcsontból készítették neked, fülkéidet Itália szigeteinek fájából.6 From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of Kittim.
7 Vitorláidat egyiptomi tarka bisszusból szőtték, hogy árbocra helyezzék; kék és vörös bíbor Elisa szigeteiről lett a te fedélzeted.7 Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts of Elishah covered your cabin.
8 Szidon és Árád lakói voltak evezőseid; bölcs férfijaid, ó Tírusz, lettek kormányosaid.8 Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners;
9 Gebál vénei és bölcsei adtak hajósokat, hogy gondját viseljék sokféle árudnak; a tenger hajói és hajósai mind kereskedő népedhez tartoztak.9 The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade.
10 Perzsák, lídiaiak és líbiaiak voltak seregedben harcos férfijaid; pajzsot és sisakot akasztottak fel benned, hogy ékessé tegyenek.10 Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your splendor.
11 Árád fiai és hadsereged falaidon voltak körös-körül; s az őrök, akik tornyaidban voltak, körös-körül falaidra akasztották tegzüket; ők tették teljessé szépségedet.11 The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty.
12 Veled kereskedtek a karthágóiak egész gazdaságuk nagyságával; ezüsttel, vassal, ónnal és ólommal árasztották el vásáraidat.12 Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares.
13 Jáván, Tubál és Mosok veled kereskedtek; rabszolgákat és ércedényeket hoztak népednek.13 Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods.
14 Togorma házából lovakat, paripákat és öszvéreket hoztak piacodra.14 From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares.
15 Veled kereskedtek Dedán fiai, számos sziget árut juttatott kezednek; elefántcsontot és ébenfát adtak cserébe értékeidért.15 The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment.
16 Veled kereskedett Szíria, mert oly sok volt az árud; drágakövet, bíbort, hímes ruhát, bisszust, selymet és rubint kínáltak vásáraidon.16 Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your wares.
17 Veled kereskedett Júda és Izrael földje elsőrangú gabonával; balzsamot, mézet, olajat és gyantát kínáltak vásáraidon.17 Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your goods.
18 Veled kereskedett Damaszkusz – mert oly sok volt az árud, mert oly nagyszámú volt mindenféle javad – finom borral és legszebb színű gyapjúval.18 Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool.
19 Vedán, Jáván és Uzál vert vasat kínált vásáraidon; mirha, gyanta és illatos nád volt áruid között.19 Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares.
20 Veled kereskedett Dedán nyeregszőnyegekkel.20 Dedan traded with you for riding gear.
21 Arábia és Kedár minden fejedelme közvetítő kereskedést űzött veled; bárányokkal, kosokkal, gödölyékkel jöttek hozzád kereskedőid.21 The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats.
22 Veled kereskedtek Sába és Reema árusai is mindenféle elsőrangú illatszerrel, drágakővel, arannyal, amelyet vásárodon kínáltak.22 The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
23 Veled kereskedtek Hárán, Kene és Eden; Sába, Asszúr és Kelmád árusaid voltak.23 Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad
24 Ezek kereskedtek veled sokféle áruval, kék bíbortakarókkal, tarka hímzésekkel, becsomagolt, kötelekkel átkötött, értékes kincsekkel; cédrusfát is szolgáltattak kereskedésedhez.24 traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords.
25 Tengeri hajóid az elsők voltak kereskedésedben, és beteltél, egészen dicsőséges lettél a tenger szívében.25 Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea.
26 A nagy vizekre vittek téged evezőseid; a keleti szél összerombolt a tenger szívében.26 Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea.
27 Gazdagságod, kincseid és sokféle javad, hajósaid és kormányosaid, akik felszerelésednek gondját viselik, népedet vezetik, úgyszintén harcos férfijaid is, akik benned vannak, benned levő sokaságoddal: elmerülnek a tenger szívébe romlásodnak napján.27 Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
28 Kormányosaid kiáltásának hangjától megremegnek a hajóhadak;28 Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake.
29 Leszállnak hajóikról az evezősök mindnyájan, a hajósok és a tenger kormányosai mind a szárazföldre lépnek,29 Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore,
30 És jajgatnak miattad nagy szóval, keservesen kiáltanak, és port hintenek fejükre, hamuval hintik meg magukat.30 Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes.
31 Miattad kopaszra nyírják magukat, és szőrruhába öltöznek; megsiratnak lelkük keservében keserves sírással.31 For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament.
32 Gyászéneket kezdenek fölötted, És megsiratnak téged: ‘Mi volt hasonló Tíruszhoz, mely némaságba merült a tenger közepén?32 In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?
33 A tengerről jövő áruiddal kielégítettél sok népet; kincseid és népeid nagy számával gazdagokká tetted a föld királyait.33 With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
34 Most összetörtél, eltűntél a tengerről; a mélységes vizekben merült el gazdagságod, benned levő sokaságod.34 Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you.
35 A szigetek lakói valamennyien megdöbbennek feletted, és királyaik megborzadnak félelmükben mindnyájan, elváltoznak színükben.35 All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed.
36 Süvöltenek feletted a népek kereskedői: semmivé lettél, és nem leszel soha többé.’«36 The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more.