Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Leviták könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez és Áronhoz:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2 »Szóljatok Izrael fiaihoz, s mondjátok nekik: Az olyan férfi, aki magfolyásban szenved, tisztátalan legyen.2 Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean.
3 Akkor kell pedig valakit ebben a bajban levőnek ítélni, ha testén szüntelenül folyik és megalszik az az undok nedvesség.3 And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there.
4 Minden fekvőhely, amelyen hál s minden, amire ül, tisztátalan legyen.4 Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth.
5 Ha valaki érinti ilyennek a fekvőhelyét, mossa ki ruháját, maga pedig fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig;5 If ally man touch his bed, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
6 ha ráül valamire, amin ilyen ült, szintén mossa ki ruháját, fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig;6 If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
7 ha érinti ilyennek a testét, mossa ki ruháját, fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig.7 He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening.
8 Ha az ilyen ember leköp valakit, aki tiszta, akkor az mossa ki ruháját, fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig.8 If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
9 A nyereg, amelyben az ilyen ült, tisztátalan legyen,9 The saddle on which he hath sitten shall be unclean.
10 s mindaz, ami a magfolyásban szenvedő alatt volt, tisztátalan legyen estig; ha valaki visz valamit ezen dolgok közül, mossa ki ruháját, fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig.10 And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
11 Mindaz, akit az ilyen érint anélkül, hogy előzőleg leöblítené a kezét, mossa ki ruháját, fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig.11 Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
12 Az olyan cserépedényt, amelyet ilyen érint, össze kell törni, a faedényt vízzel kiöblíteni.12 If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, if shall be washed with water.
13 Ha meggyógyul az ilyenfajta bajban szenvedő, számláljon hét napot tisztulása után, s mossa meg ruháját s egész testét élővízzel, s tiszta lesz.13 If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean.
14 A nyolcadik napon pedig vegyen két gerlicét vagy két galambfiókát, s menjen az Úr színe elé, a bizonyság sátrának ajtajához, s adja oda azokat a papnak,14 And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest:
15 az meg áldozza fel az egyiket bűnért való áldozatul, a másikat egészen elégő áldozatul, s könyörögjön érte az Úr előtt, hogy megtisztuljon magfolyása miatt való tisztátalanságától.15 Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed.
16 Ha egy férfitól elmegy a közösülés magva, fürössze meg egész testét vízben, s legyen tisztátalan estig;16 The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening.
17 a ruhát vagy a bőrt, amely rajta volt, mossa ki vízzel, s az tisztátalan legyen estig.17 The garment or skin that he weareth, he shall wash with water, and it shall be unclean until the evening.
18 Az asszony, akivel hált, fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig.18 The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water, and shall be unclean until the evening.
19 Az asszony, amikor a hó fordultával vérfolyást szenved, különüljön el hét napig.19 The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days.
20 Mindaz, aki érinti, tisztátalan legyen estig.20 Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening.
21 Amin alszik vagy ül elkülönülése napjaiban, tisztátalan legyen.21 And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled.
22 Aki érinti a fekvőhelyét, mossa ki ruháját, maga pedig fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig.22 He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening.
23 Aki érint valami holmit, amelyen ilyen nő ült, mossa ki ruháját, maga pedig fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig.23 Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening.
24 Ha valamelyik férfi hál vele havi vérzése idején, akkor hét napig tisztátalan legyen, s minden fekvőhely, amelyen hál, tisztátalan legyen.24 If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep shall be defiled.
25 Az olyan asszony, aki sok napon át szenved vérfolyást, a havibaj idején kívül, vagy akinél a havi tisztulás után a vérfolyás meg nem szűnik – mindaddig, amíg ebben a bajban szenved, olyan tisztátalan legyen, mint havi tisztulásának idején.25 The woman that hath an issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers.
26 Minden fekvőhely, amelyen hál, s minden holmi, amelyen ül, tisztátalan legyen;26 Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled.
27 aki ezeket érinti, mossa ki ruháját, maga pedig fürödjék meg vízben, s legyen tisztátalan estig. –27 Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening.
28 Ha megáll a vérzés, s megszűnik folyása, számláljon hét napot tisztulására,28 If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:
29 s a nyolcadik napon vigyen magáért két gerlét vagy két galambfiókát a bizonyság sátrának ajtajához, a paphoz,29 And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony:
30 s az áldozza fel az egyiket bűnért való áldozatul, a másikat egészen elégő áldozatul, s könyörögjön érte az Úr előtt, tisztátalanságot okozó folyása miatt.30 And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness.
31 Így oktassátok Izrael fiait arra, hogy óvakodjanak a tisztátalanságtól, hogy meg ne haljanak tisztátalanságuk miatt, ha tisztátalanná teszik hajlékomat, amely közöttük van. –31 You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them.
32 Ez a törvény arról, aki magfolyásban szenved, aki közösülés által tisztátalanná lesz,32 This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation.
33 akit a havi tisztulás ideje elkülönít vagy aki szüntelen vérfolyásban van és arról a férfiról, aki az ilyennel hál.«33 And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her.