Sirák fiának könyve 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét; | 1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними. |
| 2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé. | 2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх. |
| 3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár. | 3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться. |
| 4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad. | 4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові. |
| 5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette. | 5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова. |
| 6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése. | 6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова. |
| 7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde. | 7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується. |
| 8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája. | 8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні. |
| 9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján. | 9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду. |
| 10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják. | 10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять. |
| 11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek. | 11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць. |
| 12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold. | 12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше. |
| 13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél. | 13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні. |
| 14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben. | 14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба. |
| 15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület. | 15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати. |
| 16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat. | 16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде. |
| 17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot. | 17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись; |
| 18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá, | 18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу, |
| 19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána! | 19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше! |
| 20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát, | |
| 21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé. | 21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну. |
| 22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke, | 22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того. |
| 23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni, | 23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення. |
| 24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye! | 24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний. |
| 25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától! | 25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий. |
| 26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben. | 26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї. |
| 27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt! | 27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло. |
| 28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet. | 28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього. |
| 29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne. | 29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю. |
| 30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk. | 30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ