Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki.1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.
2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét.2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.
3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata.3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.
4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára.4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.
5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik.5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.
6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog.6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.
7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet;7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;
8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból.8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"
9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?«9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.
10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme!10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.
11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért,11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.
12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb.12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;
13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján!13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.
14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával!14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?
15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével!15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.
16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt.16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.
17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga!17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.
18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert!18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.
19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik:19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.
20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét.20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.
21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják,21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.
22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged.22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.
23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan.23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.
24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt.24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.
25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot.25 From a friend in need of support no one need hide in shame;
26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen,26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.
27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem!27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?