Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.1 Filho, pecaste? Não o faças mais. Mas ora pelas tuas faltas passadas, para que te sejam perdoadas.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.2 Foge do pecado com se foge de uma serpente; porque, se dela te aproximares, ela te morderá.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.3 Os seus dentes são dentes de leão, que matam as almas dos homens.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.4 Todo pecado é como uma espada de dois gumes: a chaga que ele produz é incurável.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!5 O ultraje e a violência destroem as riquezas. A mais rica mansão se arruína pelo orgulho; assim será desenraizada a riqueza do orgulhoso.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.6 A oração do pobre eleva-se de sua boca até os ouvidos (de Deus), (e Deus) se apressará em lhe fazer justiça.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.7 Aquele que odeia a correção segue os passos do pecador, aquele que teme a Deus volta ao seu próprio coração.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.8 De longe é conhecido o poderoso de linguagem insolente, mas o homem sábio sabe como se descartar dele.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.9 Quem constrói a sua casa às custas de outrem, é como aquele que amontoa pedras para (construir) no inverno.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!10 A reunião dos pecadores é como um amontoado de estopas: seu fim será a fogueira.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.11 O caminho dos pecadores é calçado de pedras unidas, mas ele conduz à região dos mortos, às trevas e aos suplícios.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,12 Aquele que guarda a justiça penetrará o espírito dela.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.13 A sabedoria e o bom senso são a consumação do temor a Deus.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!14 Jamais tornar-se-á hábil aquele que não é sábio no bem,
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!15 pois há uma sabedoria que produz muito mal. E o bom senso não está onde está a amargura.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.16 A ciência do sábio espalha-se como a água que transborda, e o conselho que ele dá permanece como fonte de vida.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.17 O coração do insensato é como um cântaro lascado, nada retém da sabedoria.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.18 Qualquer palavra sábia que ouça o homem sensato, ele a louvará e dela se aproveitará. Que a ouça um voluptuoso, e ela lhe desagradará, e ele a arremessará para trás de si.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.19 A conversa do insensato é como um fardo para carregar, mas o encanto se acha nos lábios do homem sensato.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.20 A conversação do homem prudente é procurada na sociedade; todos relembrarão suas palavras em seus corações.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.21 A sabedoria é para o insensato como uma casa arruinada; a ciência do insensato é feita de palavras incoerentes.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.22 A instrução é para o insensato como peias nos pés e como algemas nas mãos.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.23 O insensato eleva a voz quando ri, mas o homem sábio sorri discretamente.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.24 Para o homem prudente a ciência é um ornato de ouro, uma pulseira que traz no braço direito.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.25 O insensato põe facilmente os pés na casa do vizinho, mas aquele que tem educação hesita em visitar um poderoso.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.26 O insensato olha dentro de uma casa pela janela; o homem bem educado permanece fora.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.27 É sinal de loucura escutar a uma porta; o homem prudente indigna-se com tal grosseria.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.28 Os lábios dos imprudentes só proferem tolices, mas as palavras do sábio têm peso na balança.
29 O coração dos insensatos está na boca, a boca dos sábios está no coração.
30 Quando o ímpio amaldiçoa o adversário, amaldiçoa-se a si mesmo.
31 O delator macula-se a si próprio, e é odiado por todos; o que mora com ele será odioso, mas o homem sensato que se cala será honrado.