A példabeszédek könyve 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! | 1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! | 2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. |
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. | 3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? | 4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. | 5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. | 6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. | 7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. | 8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. | 9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. |
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. | 10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. | 11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. | 12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. |
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! | 13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. | 14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: | 15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: |
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. | 16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. | 17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. | 18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. | 19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. |
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. | 20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. | 21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. | 22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, | 23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. | 24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? |
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, | 25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, | 26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. |
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. | 27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |