SCRUTATIO

Venerdi, 17 ottobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБиблия Синодальный перевод
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.