Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 19


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Jobb a szegény, akinek útja feddhetetlen, mint a romlott ajkú és esztelen gazdag.1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller.
2 Nincs ott jó, ahol nincs meg a lélek ismerete, aki siet lábával, az mellélép.2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin.
3 Az ember elrontja útját balgaságával, és szíve mégis az Úr ellen dühöng!3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend!
4 A gazdagság sok új barátot szerez, a szegényt pedig a régiek is elhagyják.4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens.
5 A hamis tanú nem marad büntetlen, s aki hazugságot kohol, meg nem menekül.5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas.
6 Az előkelőnek sokan hajbókolnak, s a bőkezűnek számos a barátja.6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose.
7 A szegény embertől húzódik a rokonsága, mennyivel inkább távolodnak tőle barátai! Aki csak szó után indul, annak nem lesz semmije sem.7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas.
8 Aki értelmet szerez, jót akar lelkének, aki megőrzi a belátást, megleli a boldogságot.8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur.
9 A hamis tanú nem marad büntetlen, s aki hazugságot kohol, el fog veszni.9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra.
10 Nem való balgának a gyönyörűség, sem a szolgának, hogy uralkodjék fejedelmeken.10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes.
11 Az ember okosságát türelmén lehet lemérni, és becsületére válik, ha a hibát el tudja nézni.11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit.
12 A király haragja olyan, mint az oroszlán bömbölése, jókedve pedig harmat a növényen.12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe.
13 A balga fiú fájdalom atyjának, a házsártos asszony pedig olyan, mint a folyton beázó háztető.13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau.
14 A ház és a vagyon ősöktől eredő örökség, az okos asszony pedig valóban az Úrtól van.14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens.
15 A tunyaság mély álomba merít, s a lusta lélek koplalni kénytelen.15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim.
16 Aki megtartja a parancsot, megóvja lelkét, aki elhanyagolja útját, halállal bűnhődik.16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra.
17 Aki megkönyörül a szegényen, az Úrnak ad kölcsön, s ő megfizet neki tettéért.17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette.
18 Fenyítsd meg fiadat, és ne veszítsd el reményedet, de nehogy arra gondolj, hogy megöld!18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort.
19 Ha türelmetlen, viselje csak bűnhődését, sőt, hogy megmentsd őt, szolgálj még ráadással!19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera.
20 Hallgass jó tanácsra és fogadj el intést, hogy végtére bölcs légy!20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage.
21 Sokféle terv van az ember szívében, de csak az Úr akarata a helytálló!21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera.
22 A szűkölködő ember irgalmas, és többet ér a szegény, mint a hazug férfi.22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant.
23 Az Úr félelme életre vezet, mellette jóllakottan, baj nélkül lehet megpihenni.23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur.
24 A lusta a tálba mártja kezét, de a szájához már nem emeli.24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche.
25 Ha az arcátlant megvered, tanul belőle a balga, ha pedig az okost megfedded, okulást merít.25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra.
26 Aki bántalmazza atyját és elűzi anyját, becstelen, gyalázatos gyermek.26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé.
27 Fiam! Ne szűnj meg hallgatni az intésre, és ne légy járatlan a tudás igéiben!27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises.
28 A hamis tanú kineveti a törvényt, s a gonoszok szája falja a gazságot.28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice.
29 Az arcátlanok számára vesszők állnak készen, a balgák hátára pedig ütlegek várnak.29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots.