Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Jób könyve 8


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:1 Allora prese la parola Baldad Suhite, e disse:
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?2 « Fino a quando terrai tali discorsi, e saranno come vento impetuoso le parole della tua bocca?
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?3 Può forse Dio pervertire il giudizio, e l'Onnipotente sovvertir la giustizia?
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,4 Anche se i tuoi figli han peccato contro di lui ed egli li ha dati in balìa della loro iniquità,
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,5 se tu t'affretti per tornare a Dio, e supplichi l'Onnipotente,
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,6 se vivrai con purezza e rettitudine, subito Egli veglierà su te, e renderà felice l'abitazione della tua giustizia,
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.7 in modo che, se furon pochi i tuoi beni di prima, quelli che avrai dopo siano oltremodo moltiplicati.
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,8 Infatti interroga le passate generazioni, ricerca con diligenza le memorie dei padri
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,9 (chè noi siamo di ieri, e nulla sappiamo, perchè i giorni nostri sulla terra non sono che un'ombra)
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:10 ed essi t'istruiranno, ti parleranno e trarranno dal loro cuore le sentenze.
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?11 Può forse il giunco verdeggiare senza umidità, e l'erbe acquatiche fuori dello stagno?
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.12 Mentre sono ancora in fiore, da nessuno colte, seccano prima di tutte le altre erbe.
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.13 Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita perirà;
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.14 non gli piacerà la sua stoltezza, e la sua fiducia sarà come una tela di ragno;
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.15 s'appoggerà alla sua casa; ma essa non reggerà; le metterà dei puntelli; ma essa non starà ritta.
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;16 Sembra verdeggiante prima che venga il sole, i suoi rami si protenderanno fuori del giardino,
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;17 le sue radici moltiplicheranno sopra un ammasso di pietre, vegeterà tra le pietre;
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’18 ma se lo svelgono dal suo posto, questo lo rinnegherà, dicendo: Non ti conosco.
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.19 Tale è la lieta sorte di lui e da quella terra ne verran su altri.
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.20 Dio non rigetta l'intemerato, nè tien mano ai malvagi:
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;21 Egli riempirà ancora di sorrisi la tua bocca e le tue labbra di giubilo;
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«22 coloro che ti odiano saran coperti di confusione, e non sussisterà la tenda degli empi ».