Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jób könyve 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso,
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame;
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via;
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco;
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro.
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio.
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa.
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne.
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso.
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto.
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie;
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento;
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro.
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro.
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta:
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti.
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo.
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama.
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori;
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli.
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque.
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle,
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo;
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ».