Krónikák második könyve 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Jeruzsálem lakói Ahaszját, legkisebbik fiát tették meg királlyá helyette, mert azokat, akik idősebbek voltak nála, mind megölték az arab portyázók, akik rátörtek a táborra. Így lett királlyá Ahaszja, Jórámnak, Júda királyának fia. | 1 Gli abitanti di Gerusalemme costituirono re l'ultimo dei suoi figli, Ocozia, perchè tutti i più grandi ch'erano prima di lui erano stati uccisi dai predoni Arabi, i quali avevan fatta un'irruzione nel campo. Così regnò Ocozia, figlio di Ioram re di Giuda. |
2 Negyvenkét esztendős volt Ahaszja, amikor uralkodni kezdett, s egy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. Anyját, aki Ámri leánya volt, Atáliának hívták. | 2 Ocozia aveva quarantadue anni quando cominciò a regnare, e regnò un anno in Gerusalemme. La sua madre si chiamava Atalia, figlia di Amri. |
3 Ámde ő is Ácháb házának útjain járt, mert anyja arra ösztönözte, hogy gonoszul cselekedjen. | 3 Ma anche lui entrò nelle vie della casa di Acab, spinto ad agire empiamente da sua madre. |
4 Csakugyan azt tette, ami gonosz volt az Úr színe előtt, úgy, amint Ácháb házanépe, mert vesztére ugyanazok voltak atyja halála után a tanácsadói. | 4 Egli adunque fece il male nel cospetto del Signore, come la casa di Acab, perchè, per sua rovina, questi, dopo la morte di suo padre, furono i suoi consiglieri. |
5 Tanácsukat követve elment Jórámmal, Ácháb fiával, Izrael királyával harcolni Házaél, Szíria királya ellen Rámót-Gileádba. A szírek azonban megsebesítették Jórámot, | 5 Egli, assecondandone i consigli, andò con Ioram figlio di Acab, re d'Israele, alla guerra contro Azael, re di Siria, a Ramot di Galaad. Ferito dai Siri, Ioram |
6 mire ő visszatért Jezreelbe, hogy meggyógyíttassa magát, mert sok sebet kapott a fent említett harcban. Erre Ahaszja, Jórám fia, Júda királya lement, hogy meglátogassa a Jezreelben betegeskedő Jórámot, Ácháb fiát. | 6 se ne tornò in Iezrael per farsi medicare, avendo ricevute molte ferite in quella battaglia. Così Ocozia figlio di Ioram, re di Giuda, andò a visitare Ioram figlio di Acab, malato in Iezrael. |
7 Ám Istennek Ahaszja ellen irányuló akaratából történt, hogy Jórámhoz ment: amikor ugyanis odaért, ő kivonult vele Jéhu, Námsi fia ellen, akit az Úr arra kent fel, hogy eltörölje Ácháb házát. | 7 E fu volontà di Dio contro Ocozia che egli andasse a visitare Ioram, e che, andato là, uscisse con lui incontro a Iehu figlio di Namsi, che il Signore aveva unto per distruggere la casa di Acab. |
8 Ezért, amikor Jéhu kiirtotta Ácháb házát, s rátalált Júda fejedelmeire s Ahaszja fivéreinek fiaira, akik szolgáltak neki, megölte őket. | 8 Or mentre Iehu sterminava la casa di Acab, trovati i principi di Giuda e i figli dei fratelli d'Ocozia, i quali servivano a lui, li uccise. |
9 Ahaszját magát is kereste és el is fogatta szamariai rejtekhelyén: erre maga elé hozatta s megölette. Mindazonáltal eltemették, mert Jozafát fia volt, és az kereste az Urat teljes szívéből. Ezután már semmi remény sem volt arra, hogy Ahaszja utódai közül valaki uralomra jusson. | 9 Dopo aver cercato lo stesso Ocozia, lo prese mentre stava nascosto in Samaria, e fattoselo condurre davanti, lo uccise. Lo seppellirono, perchè era figlio di Giosafat, il quale aveva cercato il Signore con tutto il suo cuore. Non c'era più speranza che uno della stirpe di Ocozia potesse regnare, |
10 Anyja, Atália, ugyanis amikor látta, hogy fia meghalt, felkelt és kiirtotta Jórám házának minden királyi utódát. | 10 perchè Atalia sua madre, vedendo che il suo figlio era morto, si levò e uccise tutta la stirpe reale della casa di loram. |
11 Ám Josabet, a király leánya, fogta Joást, Ahaszja fiát, és ellopta őt a királyfiak közül, amikor azokat megölték. Elrejtette őt dajkájával együtt az ágyas házban. Jósába, aki elrejtette őt, Jórám király leánya, Jojáda főpap felesége, Ahaszja nővére volt, és így Atália nem ölette meg Joást: | 11 Ma Iosabet, figlia del re, prese Ioas, figlio di Ocozia, e, riuscita a trafugarlo di tra i figli del re mentre erano uccisi, lo nascose colla sua nutrice nella camera dei letti. Iosabet, che lo nascose, era figlia del re loram, moglie di Ioiada pontefice, e sorella di Ocozia. Così Atalia non lo uccise, |
12 hat esztendeig, amíg Atália uralkodott az országban, náluk volt elrejtve az Isten házában. | 12 ed egli restò nascosto con loro nella casa di Dio per i sei anni che Atalia regnò nel paese. |