Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.30 And Sarai was barren, and had no children.
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.