| 1 Frères, même dans le cas où quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en espritde douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté. | 1 Bracia, a gdyby komu przydarzył się jaki upadek, wy, którzy pozostajecie pod działaniem Ducha, w duchu łagodności sprowadźcie takiego na właściwą drogę. Bacz jednak, abyś i ty nie uległ pokusie. |
| 2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ. | 2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełniajcie prawo Chrystusowe. |
| 3 Car si quelqu'un estime être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion. | 3 Bo kto uważa, że jest czymś, gdy jest niczym, ten zwodzi samego siebie. |
| 4 Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autresl'occasion de se glorifier; | 4 Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy powód do chluby znajdzie tylko w sobie samym, a nie w zestawieniu siebie z drugim. |
| 5 car tout homme devra porter sa charge personnelle. | 5 Każdy bowiem poniesie własny ciężar. |
| 6 Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole. | 6 Ten, kto pobiera naukę wiary, niech użycza ze wszystkich swoich dóbr temu, kto go naucza. |
| 7 Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte: | 7 Nie łudźcie się: |
| 8 qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption; qui sème dans l'esprit, récoltera de l'espritla vie éternelle. | 8 Bóg nie dozwoli z siebie szydzić. A co człowiek sieje, to i żąć będzie: kto sieje w ciele swoim, jako plon ciała zbierze zagładę; kto sieje w duchu, jako plon ducha zbierze życie wieczne. |
| 9 Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas. | 9 W czynieniu dobrze nie ustawajmy, bo gdy pora nadejdzie, będziemy zbierać plony, o ile w pracy nie ustaniemy. |
| 10 Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nosfrères dans la foi. | 10 A zatem, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza naszym braciom w wierze. |
| 11 Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention. | 11 Przypatrzcie się, jak wielkie litery własnoręcznie stawiam ze względu na was. |
| 12 Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision,à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ. | 12 O ludzkie to względy ubiegają się ci wszyscy, którzy was zmuszają do obrzezania; chcą mianowicie uniknąć prześladowania z powodu krzyża Chrystusowego. |
| 13 Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-mêmes la loi; ils veulent seulement que voussoyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. | 13 Bo ci zwolennicy obrzezania zgoła się nie troszczą o zachowanie Prawa, a o wasze obrzezanie zabiegają tylko dlatego, by się móc pochwalić waszym ciałem. |
| 14 Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a faitdu monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde. | 14 Co do mnie, nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jak tylko z krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, dzięki któremu świat stał się ukrzyżowany dla mnie, a ja dla świata. |
| 15 Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'être une créature nouvelle. | 15 Bo ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, tylko nowe stworzenie. |
| 16 Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. | 16 Na wszystkich tych, którzy się tej zasady trzymać będą, i na Izraela Bożego /niech zstąpi/ pokój i miłosierdzie. |
| 17 Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus. | 17 Odtąd niech już nikt nie sprawia mi przykrości: przecież ja na ciele swoim noszę blizny, znamię przynależności do Jezusa. |
| 18 Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. | 18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen. |