Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 25


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux.1 Allora sarà simile il regno de' cieli a dieci vergini, le quali avendo prese le loro lampane, andarono in contro allo sposo, e alla sposa.
2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.2 Ma cinque di esse erano stolte, e cinque prudenti.
3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;3 Or le cinque stolte, prese avendo le loro lampane, non portaron seco dell'olio:
4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.4 Le prudenti poi insieme colle lampane presero dell'olio ne' vasi loro.
5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.5 E tardando lo sposo, assonnarono tutte, e si addormentarono.
6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre!6 E a mezzanotte levossi un grido: Ecco lo sposo viene, andategli incontro.
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.7 Allora si alzarono tutte quelle vergini, e misero in ordine le loro lampane.
8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.8 Ma le stolte dissero alle prudenti: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampane si spengono.
9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.9 Risposero le prudenti, e dissero: Perché non ne manchi a voi, e a noi, andate piuttosto da chi ne vende, e compratevene.
10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma.10 Ma in quello, che andavano a comperarne, arrivò lo sposo; e quelle, che erano preparate, entraron con lui alle nozze, e fu chiusa la porta.
11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!11 All'ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici.
12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!12 Ma egli rispose, e disse: In verità, vi dico, non so, chi siate.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.13 Vegliate adunque, perché non sapete il giorno, né l'ora.
14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.14 Imperocché (la cosa è) come quando un uomo partendo per lontan paese, chiamò i suoi servi, e mise il suo nelle loro mani:
15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt15 E dette all'uno cinque talenti, e all'altro due, e uno ad un altro, a ognuno a proporzione della sua capacità, e immediatamente si partì.
16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.16 Andò adunque quegli, che aveva ricevuti cinque talenti, e li trafficò, e ne guadagnò altri cinque.
17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.17 Medesimamente colui, che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître.18 Ma colui, che ne aveva ricevuto uno, andò, e fece una buca nella terra, e nascose il danaro del suo padrone.
19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.19 Dopo lungo spazio di tempo ritornò il padrone di que' servi, e chiamogli ai conti.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. --20 E venuto colui, che avea ricevuto cinque talenti, gliene presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi hai dato cinque talenti, eccone cinque di più, che ho guadagnati.
21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.21 Gli rispose il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché nel poco se' stato fedele, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore.
22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. --22 Si presentò poi anche l'altro, che avea ricevuto i due talenti e disse: Signore, tu mi desti due talenti, ecco che io ne ho guadagnati due altri.
23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.23 Dissegli il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché se' stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore.
24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.24 Presentatosi poi anche colui, che aveva ricevuto un talento, disse: Signore, so, che sei uomo austero: che mieti, dove non hai seminato, e raccogli, dove non hai sparso nulla:
25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.25 E timoroso andai a nascondere il tuo talento sotto terra: Eccoti il tuo.
26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu?26 Ma il padrone rispose, e dissegli: Servo malvagio, e infingardo, tu sapevi, che io mieto, dove non ho seminato, e ricolgo, dove non ho sparso.
27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt.27 Dovevi adunque dare il mio denaro ai banchieri, e al mio ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse.
28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.28 Toglietegli adunque il talento, che ha e datelo a colui, che ha dieci talenti.
29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a.29 Imperocché a chi ha, sarà dato, e troverassi nell'abbondanza: ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che sembra avere.
30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.30 E il servo inutile gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stri dore di denti.
31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire.31 Quando poi verrà il Figliuolo dell'uomo nella sua maestà, e con lui tutti gli Angeli, allora sederà sopra il trono della sua maestà:
32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs.32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le nazioni, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecorelle dai capretti:
33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.33 E metterà le pecorelle alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.34 Allora il Re dirà a quelli, che saranno alla sua destra: Venite, bene detti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato a voi sin dalla fondazione del mondo.
35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli,35 Imperocché ebbi fame, e mi deste da mangiare: ebbi sete, e mi deste da bere: fui pellegrino, e mi ricettaste:
36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.36 Ignudo, e mi rivestiste: ammalato e mi visitaste: carcerato, e veniste da me.
37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer,37 Allora gli risponderanno i giusti: Signore, quando mai ti abbiamo veduta affamato, e ti abbiam dato da mangiare: assetato, e ti demmo da bere?
38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,38 Quando ti abbiamo veduto pellegrino, e ti abbiamo ricettato: ignudo, e ti abbiam rivestito?
39 malade ou prisonnier et de venir te voir?39 Ovvero quando ti abbiam veduto ammalato, o carcerato, e venimmo a visitarti?
40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.40 E il re risponderà, e dirà loro: In verità vi dico: Ogni volta che avete fatto qualche cosa per uno de' più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatta a me.
41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges.41 Allora dirà anche a coloro, che saranno alla sinistra: Via da me, maladetti, al fuoco eterno, che fu preparato pel Diavolo, e pe' suoi Angeli.
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire,42 Imperocché ebbi fame, e non mi deste da mangiare: ebbi sete, e non mi deste da bere:
43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité.43 Era pellegrino, e non mi ricettaste, ignudo, e non mi rivestiste: ammalato, e carcerato, e non mi visitaste.
44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?44 Allora gli risponderanno anche questi: Signore, quando mai ti abbiam veduto affamato, o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o ammalato, o carcerato, e non ti abbiamo assistito?
45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.45 Allora risponderà ad essi con dire: In verità vi dico: Ogni volta che nmi avete ciò fatto per uno di questi piccoli, non lo avete fatto nemmeno a me.
46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."46 E anderanno questi all'eterno supplizio: i giusti poi alla vita eterna.