Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 25


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux.1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.2 And five of them were wise, and five were foolish.
3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre!6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma.10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître.18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. --20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. --22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu?26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt.27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a.29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire.31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs.32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli,35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer,37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 malade ou prisonnier et de venir te voir?39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges.41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire,42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité.43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.