Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.1 Le mosche morte nell'unguento ne guastano la soavità. Val più la piccola stoltezza a tempo, che la saggezza e la gloria.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.2 Il cuore del saggio va a destra: il cuor dello stolto a sinistra.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"3 E di più lo stolto facendo sua strada, sendo egli privo di senno, tutti gli altri giudica stolti.
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.4 Se lo spirito del potente si muove contro di te, non abbandonare il tuo posto: perocché la curazione toglierà grandissimi peccati.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:5 V'ha un disordine, che io ho veduto sotto del sole come derivante da errore del principe.
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.6 Uno stolto è messo in altissima dignità, e que' che son ricchi, si stanno a basso.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.7 Vidi degli schiavi a cavallo, e de'principi, che camminavano a piedi, come gli schiavi.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;8 Chi scava la fossa, vi caderà dentro; e chi rompe la siepe, sarà morso dalla serpe.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso; e chi fende le legna si farà del male.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.10 Se il ferro è diventato ottuso, e non è come prima, ma ha perduto il taglio, si affila' con molta fatica: (così) la sapienza va dietro all'industria.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.11 Il detrattore occulto non è dameno di una serpe, che morde senza romore.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:12 Le parole della bocca di un sapiente hanno grazia; le labbra dello stolto sono la sua rovina.
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.13 Il principio delle parole di lui è stoltezza, e la fine de' suoi discorsi è gravissimo errore.
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?14 Lo stolto ciancia molto. Quest'uomo non sa quel, che fu prima di lui; e quello sia per esser dopo di lui, chi potrà mai insegnarlo?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.15 Le fatiche degli stolti saranno il loro tormento, perch'ei non sanno la strada per andare alla città.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo: ed ove i prìncipi mangiano di buon mattino.
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!17 Beata la terra, che ha un re nobile,e della quale i prìncipi mangiano al tempo usato per ristorarsi, non per gozzovigliare.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.18 Per la pigrizia, e per la infingardaggine delle mani (del padrone), il palco della casa darà giù, e vi pioverà dentro.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.19 Il pane, e il vino usano per riso vivendo per crapolare: e tutto ubbidisce al denaro.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.20 Non parlar male del re col tuo pensiero: e non criticare il ricco nel secreto della tua camera, perché gli uccelli dell'aria porteranno la tua parola, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti.