Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.