1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |