1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |