Livre des Proverbes 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie, | 1 Ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis, |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et perniciem labia eorum loquuntur. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit; | 3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur; | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus firmat robur. |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers. | 6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum, et erit salus, ubi multa consilia sunt. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche. | 7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce. | 8 Qui cogitat mala facere, vir perniciosus vocabitur. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes. | 9 Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose. | 10 Si fueris lassus in die angustiae, coartabitur fortitudo tua. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver! | 11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem; et, qui trahuntur ad interitum, retine. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre. | 12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua? |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie. | 14 Sic, scito, est sapientia animae tuae; quam cum inveneris, erit tibi posteritas, et spes tua non peribit. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation. | 15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti neque vastes requiem eius. |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité. | 16 Septies enim cadet iustus et resurget; impii autem corruent in malum. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche, | 17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exsultet cor tuum, |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies. | 19 Ne succendas ira in pessimos nec aemuleris impios, |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint. | 20 quoniam non erit posteritas maligno, et lucerna impiorum exstinguetur. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs: | 21 Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis, |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît? | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien. | 23 Haec quoque sapientibus: Dignoscere personam in iudicio non est bonum. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent; | 24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”, maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction. | 25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio boni. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement. | 26 Labia deosculatur, qui recta verba respondet. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison. | 27 Praepara foris opus tuum et diligenter exerce illud in agro tuo, ut postea aedifices domum tuam. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres. | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum nec decipias quemquam labiis tuis. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!" | 29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei, reddam viro secundum opus suum ”. |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens. | 30 Per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri sensu carentis: |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé. | 31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat; |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon: | 32 quod cum vidissem, posui in corde meo, vidi, didici disciplinam: |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, | 33 “ Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!" | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus ”. |