1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 Gonosz embereket ne nézz irigy szemmel, és ne kívánkozz közéjük, |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 mert szívük erőszakot tervez, és ajkuk csalárdságot beszél. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 Bölcsesség által épül föl a ház, és értelem teszi szilárddá, |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 tudás folytán telnek meg a kamrák mindenféle drága, gyönyörű holmival. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 A bölcs férfi erős, s a tudós férfi izmos és erőteljes. |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 Mert megfontolva kell viselni a hadat, ott terem siker, ahol bőven van a tanács. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 Magas a bölcsesség a balgának, nem nyitja ki száját a kapuban. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 Aki azon töri fejét, hogy ártson, cselszövő az ő neve. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 A balga fondorlata bűnre irányul, a rágalmazó pedig utálat az embereknek. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 Ha bágyadt vagy, erőd a szükség napján szűkösen lesz. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 Mentsd meg azokat, akiket halálra visznek, el ne mulaszd megmenteni a vesztőhelyre támolygókat! |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 Ha azt mondod: »Nem telik erőmből!« látja ezt az, aki a szíveket mérlegeli, s aki lelkedet szemmel tartja, tud mindenről, és mindenkinek tettei szerint megfizet. |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 Egyél csak, fiam, mézet, mert jó az, lépes mézet, mert édes az torkodnak! |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 Ilyen a bölcsesség tudása is lelkednek ha megtaláltad, reményed lesz a jövőben, és bizakodásod meg nem hiúsul. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 Ne leselkedjél és ne keress gonoszságot az igaznak hajlékában, és fel ne dúld nyugvóhelyét! |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 Mert essen el bár hétszer az igaz, mégis felkel, a gonoszok ellenben elbuknak a bajban. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 Ne örülj ellenséged bukásán, és ne ujjongjon szíved az ő botlása fölött, |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 hogy meg ne lássa az Úr és ne rosszalja, s el ne fordítsa tőle haragját! |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 A bűnösök miatt ne lobbanj haragra, és ne izgulj a gonoszok miatt, |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 mert a bűnösnek nincs a jövőben reménye, s a gonoszok mécsese elalszik. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 Féld, fiam, az Urat és a királyt és ne keveredj a lázítók közé, |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 mert romlás éri őket hirtelen, és ki tudja, milyen veszedelem fenyeget miattuk! |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 Ezek is bölcsek mondásai: Nem jó az ítéletben személyre tekinteni! |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 Akik azt mondják a vétkesnek: »Neked van igazad!« azokat elátkozzák a népek, és utálják a nemzetek, |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 de dicsérik azokat, akik megfenyítik őt, és áldás száll az ilyenekre. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 Csókot ad a szájra, aki helyénvaló beszéddel válaszol. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 Végezd munkádat a mezőn, és lásd el szorgosan a szántóföldet, hogy azután megépíthesd házadat. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 Ne illesd társadat alaptalan váddal, és senkit se hitegess ajkaddal! |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 Ne mondd: »Ahogy velem cselekedett, én is úgy teszek vele, megfizetek tettei szerint mindenkinek!« |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 Elmentem a rest ember szántója mellett, s az oktalan férfi szőlője alatt, |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 és íme, az egészet ellepte a csalán, a színét felverte a tövis, és leomlott a kőkerítése! |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 Amikor ezt láttam, észbe kaptam, okultam a példáján! |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 Azt mondtam: »Alszol egy kissé, szenderegsz egy kevéssé, összeteszed egy kicsit a kezedet, és megpihensz. |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 Akkor beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres férfi.« |