Livre des Proverbes 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie, | 1 Non invidiare le persone malvagie, non desiderare di stare con loro, |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur. | 2 poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit; | 3 Con la sapienza si costruisce una casa e con la prudenza la si rende salda; |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables. | 4 con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur; | 5 Il saggio cresce in potenza e chi è esperto aumenta di forza. |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers. | 6 Perché con le strategie si fa la guerra e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche. | 7 È troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprire bocca. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce. | 8 Chi trama per fare il male si chiama mestatore. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes. | 9 Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è aborrito da tutti. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose. | 10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver! | 11 Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre. | 12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo», credi che non l’intenda colui che pesa i cuori? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere. |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais. | 13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono e il favo è dolce al tuo palato. |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie. | 14 Sappi che tale è la sapienza per te; se la trovi, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation. | 15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione, |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité. | 16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma i malvagi soccombono nella sventura. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche, | 17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe, |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère. | 18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la sua collera. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies. | 19 Non irritarti per i malfattori e non invidiare i malvagi, |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint. | 20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo e la lampada dei malvagi si spegnerà. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs: | 21 Figlio mio, temi il Signore e il re, e con i ribelli non immischiarti, |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît? | 22 perché improvviso sorgerà il loro castigo e la rovina mandata da entrambi chi la conosce? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien. | 23 Anche queste sono parole dei saggi. Avere preferenze personali in giudizio non è bene. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent; | 24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno; |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction. | 25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene, su di lui si riverserà la benedizione. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement. | 26 Dà un bacio sulle labbra chi risponde con parole giuste. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison. | 27 Cura prima il tuo lavoro di fuori e prepàratelo nel tuo campo, e poi costruisciti la casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres. | 28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, non ingannare con le labbra. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!" | 29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita». |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens. | 30 Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato: |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé. | 31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon: | 32 Ho osservato e ho riflettuto, ho visto e ho tratto questa lezione: |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, | 33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!" | 34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. |