Livre des Psaumes 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique. | 1 (64-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида для пения.^^ (64-2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме]. |
| 2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté: | 2 (64-3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть. |
| 3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair | 3 (64-4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши. |
| 4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces. | 4 (64-5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего. |
| 5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple. | 5 (64-6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, |
| 6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines; | 6 (64-7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, |
| 7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance, | 7 (64-8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! |
| 8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur, | 8 (64-9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах [земли]. Утро и вечер возбудишь к славе [Твоей]. |
| 9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir. | 9 (64-10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; |
| 10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares: | 10 (64-11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; |
| 11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe. | 11 (64-12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, |
| 12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle; | 12 (64-13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; |
| 13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse; | 13 (64-14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют. |
| 14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ