SCRUTATIO

Venerdi, 13 febbraio 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 (64-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида для пения.^^ (64-2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме].
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
2 (64-3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
3 (64-4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши.
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
4 (64-5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
5 (64-6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
6 (64-7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
7 (64-8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
8 (64-9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах [земли]. Утро и вечер возбудишь к славе [Твоей].
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
9 (64-10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
10 (64-11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
11 (64-12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
12 (64-13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
13 (64-14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!