Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
2 Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
3 Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
4 Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
5 Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
6 He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
7 He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
9 He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
10 For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
11 You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
12 You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
13 I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!
14 which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
16 Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
17 I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
18 If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
19 And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
20 Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.