Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Alleluia Alleluia. Confessate al Signore, per ch' egli è buono; per che sempre sarà la misericordia sua. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Dicano chi sono ricomprati dal Signore, li quali lui ricomperò dalla mano del nemico; raunolli delle regioni, |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 da levante e ponente, da aquilone e il mare. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Errarono nel deserto, e nella incognita via; non trovorono la via della abitata città, |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 affamati e assetati; loro anime vennero meno. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 E gridorono al Signore essendo tribulati; e liberolli dalle loro necessità. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 E menolli nella via dritta; acciò andassero nella città abitabile. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Al Signore confessino le sue misericordie, e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 Per che ha saziato l'anima bisognosa; e l' anima affamata ha saziato di beni. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 A' sedenti in tenebre e in ombra di morte; legati in mendicità e in ferro. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 Per che provocorono li parlari del Signore; e irritorono il consiglio dell' Altissimo. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 E loro cuore ha sbassato in fatiche; e sono infirmati, e non fue chi li aiutasse. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di necessità loro. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 E menolli fuori dalle tenebre e ombra di morte; e roppe li loro legami. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Al Signore confessino le misericordie sue; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 Per che ha spezzato le porte di metallo; e ha rotto li catenacci di ferro. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 Ricevetteli dalla via di loro iniquità; per che furono umiliati per le sue [in]giustizie. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 La loro anima ebbe in abominazione ogni cibo; e appressoronsi insino alle porte della morte. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di loro necessità. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 Mandò la sua parola, e sanolli; scampolli dalle loro morti. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie a' figliuoli delli uomini. |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 E sacrificaranno il sacrificio di lode; e in allegrezza raccontaranno l' opere sue. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Quelli che descendono nel mare con le navi, facenti l'opera in molte acque, |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 egli vedono le opere del Signore, e le maraviglie sue nel profondo. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 Disse, e fermossi il spirito della tempesta; ed elevoronsi loro onde. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Ascendono insino a' cieli, e descendono insino alli abissi; le loro anime ne' mali a meno venivano. |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 Turboronsi, e moveronsi come ebrio; e ogni loro sapienza fu divorata. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e cavolli delle loro necessità. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 E commutò la sua tempesta in vento; e cessorono le onde sue. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 E rallegroronsi, per che erano cessate; e menolli nel porto secondo la loro volontà. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 Ed esaltino quello nella chiesa del popolo; e lodino nella sedia de' vecchi. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Puose li fiumi nel deserto, e il corso dell' acque per la sete. |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 Puose la terra fruttifera nel salso umore, per la malizia delli suoi abitanti. |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 Puose il deserto ne' laghi d'acque; e la terra senza acqua in corso d'acque. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 E quivi collocò li affamati; e ordinorono la città. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 E seminorono li campi, e piantorono le vigne; e fecero il frutto della natività (sua). |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 E benedisseli, e molto moltiplicorono; e loro animali non sminuirono. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 E sono fatti pochi; e travagliati dalla tribulazione e dolore de' cattivi. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 Sparta è la contenzione sopra li principi; feceli andare dove non era via. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 E aiutò il povero dalla povertà; e puose come pecore le famiglie. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 Vederanno li diritti, e rallegraransi; e ogni iniquità serrerà la bocca sua. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Quale è quel savio, che osserverà queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |